| His delegation believed that corporal punishment played an important role in instilling discipline in young children. | Его делегация считает, что телесное наказание играет важную роль в воспитании дисциплины у детей младшего возраста. |
| Young children received free and timely vaccination against polio, measles and tuberculosis, the incidence of which had fallen continuously since 1988. | Детям младшего возраста обеспечиваются бесплатные и своевременные прививки от полиомиелита, кори и туберкулеза, масштабы заболеваемости которыми постоянно сокращаются в период после 1988 года. |
| Despite this progress, significant constraints continue to affect efforts to reduce morbidity and mortality among young children. | Несмотря на эти успехи, существенные проблемы по-прежнему оказывают воздействие на усилия, направленные на уменьшение смертности и заболеваемости детей младшего возраста. |
| Education on road safety and defensive behaviour should be given to children from an early age. | Детей с раннего возраста следует обучать правилам безопасного и неагрессивного поведения на дороге. |
| This is reflected in the shocking fact that almost 30 per cent of Angolan children do not survive beyond the age of five. | Об этом свидетельствует убийственный факт: почти 30 процентов ангольских детей не доживает до пятилетнего возраста. |
| Under the new regulations, children up to the age of 8 must use pavements when cycling, as before. | В соответствии с этими новыми предписаниями дети до восьмилетнего возраста должны, как и прежде, использовать для велосипедного движения тротуары. |
| Since this age group includes many parents of children of primary school age, this is of particular concern. | Данный факт вызывает особое беспокойство, поскольку в эту возрастную группу входит множество родителей и детей начального школьного возраста. |
| In addition, centres for older children, established by the State, are operated in cooperation with NGOs. | Кроме того, для детей старшего возраста государством созданы специальные центры, функционирующие в сотрудничестве с НПО. |
| In January 1998, the Ministry of Labour issued a number of recommendations concerning labour of under-age children. | В январе 1998 года министерство труда выпустило ряд рекомендаций относительно труда детей более младшего возраста. |
| Older Albanian children had to study in private schools run by individuals. | Албанские дети старшего возраста должны получать образование в частных школах. |
| Primary schools admit children who reach the age of 6 in the year of entry. | В начальную школу принимаются дети, достигшие в год поступления 6-летнего возраста. |
| New laws had been adopted on the age of criminal responsibility, child servitude, health care and protection of disabled children. | Были приняты новые законы, касающиеся возраста уголовной ответственности, детского принудительного труда, охраны здоровья и защиты детей-инвалидов. |
| Governments should also register children born in territories under their jurisdiction, so that proof of age could be provided and any legal age limits enforced. | Правительствам также следует регистрировать детей, рожденных на территориях, находящихся под их юрисдикцией, с тем чтобы можно было представлять подтверждение возраста и соблюдать любые установленные законом возрастные ограничения. |
| A quarter of the children who survived infancy died before the age of five. | Четверть детей, выживших в период младенчества, погибают до достижения возраста 5 лет. |
| Raising the age for participation in hostilities from 15 to 18 years would bring a number of advantages for the children concerned. | Повышение минимального возраста для участия в военных действиях с 15 до 18 лет обеспечило бы детям соответствующей возрастной группы ряд преимуществ. |
| Thus, the children of a naturalized foreigner who reached the age of 15 years had been required to use the Icelandic personal name. | Например, должны иметь исландское имя дети натурализованного иностранца, достигшие возраста 15 лет. |
| However, they were automatically granted Danish citizenship if their parents decided to become Danish citizens before the children reached the age of 18. | Однако они автоматически получают датское гражданство, если их родители решили стать гражданами Дании до достижения детьми возраста 18€лет. |
| There are various kinds of institutions for children depending on their age and needs for special care or medical treatment. | Существуют различные типы учреждений для детей в зависимости от их возраста и потребностей в особом уходе или медицинском лечении. |
| Boarding schools are provided for children of school age. | Интернаты предназначены для детей школьного возраста. |
| Serious deviations in their intellectual and psychological motivation, and inclinations towards inappropriate behaviour are noticeable among children of school age. | Среди детей школьного возраста отмечаются серьезные отклонения в их умственной и психологической мотивации, а также склонность к неадекватному поведению. |
| Considering the massive return of refugees with a large number of school-going children, reinforcement of the education sector is very important. | С учетом массового возвращения беженцев, имеющих большое количество детей школьного возраста, очень важное значение придается укреплению сферы образования. |
| Since this plan period began, many countries have improved their policy environment for young children. | С начала осуществления настоящего планового периода многие страны обеспечили повышение эффективности проводимой ими политики в отношении детей младшего возраста. |
| The prevention of anaemia is increasingly recognized as vital to women's health and the intellectual development of infants and young children. | В настоящее время профилактика анемии получает все более широкое признание в качестве необходимого условия для обеспечения здоровья женщин и интеллектуального развития младенцев и детей младшего возраста. |
| The first project is aimed at all school-age children and the second is intended for teenagers. | Первый из этих проектов рассчитан на детей школьного возраста, а второй - на взрослых. |
| The offers for pre-school children consist primarily of play and other language stimulation activities. | Методика в отношении детей дошкольного возраста состоит главным образом в организации игр и других видов деятельности, стимулирующих изучение языка. |