(b) Orphaned children of civil servants and servicemen have received monthly benefits until the age of 15 and, if they were still in school, until they completed their education. |
Ь) детям-сиротам государственных служащих и военнослужащих выплачиваются ежемесячные пособия до 15-летнего возраста, а если они продолжают учебу - то до конца срока обучения. |
The Sixth Conference of Ministers of Education, held in Dakar in 1993, had emphasized the need for priority to be given to children of school age and vulnerable groups, particularly girls and illiterate women. |
На шестой Конференции министров образования, состоявшейся в Дакаре в 1993 году, была особо отмечена необходимость уделять первоочередное внимание детям школьного возраста и уязвимым группам, в частности девочкам и неграмотным женщинам. |
Furthermore, the Federal Government advocates that the minimum age of 15 years for the participation of children in armed conflicts still contained in article 10 of the Declaration be raised to 18 years. |
Кроме того, правительство Германии выступает за увеличение с 15 до 18 лет минимального возраста, когда согласно положениям статьи 10 Декларации допускается участие детей в вооруженных конфликтах. |
She reported that, at the pre-school level, New Zealand now had nearly 700 Maori "language nests" providing for half of all Maori pre-school children enrolled in early childhood centres. |
Она сообщила о том, что в Новой Зеландии в настоящее время на дошкольном уровне действуют приблизительно 700 языковых центров народа маори, которые охватывают половину всех детей дошкольного возраста из общин народа маори, зачисленных в дошкольные детские центры. |
The Ministry of Science and Education is working on arrangements for the registration of all school-age children to ensure the compulsory education of every child residing in Latvia. |
В настоящее время министерство науки и образования разрабатывает механизмы регистрации всех детей школьного возраста, с тем чтобы обеспечить каждому ребенку, проживающему в Латвии, получение обязательного образования. |
According to Red Cross officials, the latest campaign has resulted in 800 Bosniacs, mostly women, children and the elderly, being cleansed while countless younger individuals were imprisoned in the camps. |
По данным представителей Красного Креста, в ходе последней кампании этнической чистке подверглись 800 боснийцев, главным образом женщины, дети и старики, а не поддающееся подсчету число лиц более молодого возраста было заключено в лагеря. |
We wish to draw attention to the fact that 40 per cent of the population of the Federal Republic of Yugoslavia are young people under 24, to which number around 250,000 refugee children should also be added. |
Мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что 40% населения СР Югославии составляют лица моложе 24 лет, к которым следует также добавить около 250000 беженцев детского возраста. |
Participants agreed that States must reassess HIV/AIDS data collection and analysis to ensure that they covered children as defined in the Convention on the Rights of the Child (persons under 18 years of age). |
Участники согласились с тем, что государствам необходимо пересмотреть свои методы сбора и анализа данных о ВИЧ/СПИДе, с тем чтобы обеспечить охват детей в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции о правах ребенка (лица, не достигшие 18-летнего возраста). |
Unmarried parents who are minors have the right to exercise their parental rights independently on reaching 16 years of age provided that maternity and/or paternity of any children born to them has been established. |
Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет. |
Early Childhood Care and Education: is a major programme of critical importance, particularly where more than 50 per cent of the children born belong to families living below the poverty line. |
Программа развития и образования детей дошкольного возраста: представляет собой масштабный проект особой важности, особенно в условиях, когда свыше 50 процентов детей рождаются в семьях, живущих ниже черты бедности. |
The provisions of Act No. 04-00 concern the compulsory nature of basic education as a right and a duty of all Moroccan children, boys and girls, aged six years. |
Положения закона Nº 04-00 касаются обязательного базового образования как права и обязанности всех марокканских детей, мальчиков и девочек, достигших шестилетнего возраста. |
It means building a world fit for children, where every child can grow to adulthood as a person in health, peace and dignity. |
Это означает формирование мира, пригодного для жизни детей, в котором каждый ребенок может достичь взрослого возраста в условиях сохранения здоровья, мира и достоинства. |
The emigration of married women, often accompanied by school-age children, even though temporary in nature has caused problems of continuity of family and social life and has weekend and endangered the traditional family structures. |
Эмиграция замужних женщин, часто сопровождаемых детьми школьного возраста, хотя и временная по характеру, создала проблемы обеспечения преемственности семейной и социальной жизни, а также ослабила и поставила под угрозу традиционные структуры семьи. |
It includes, among the rights of urban and rural workers of states and municipalities, free assistance to their children and dependents, from birth to age six, in day-care centers and pre-school facilities. |
Она предусматривает право трудящихся в городах и сельских районах штата и муниципий на предоставление бесплатных услуг их детям и иждивенцам с момента рождения и до достижения шестилетнего возраста в детских учреждениях и центрах дошкольного воспитания. |
About a quarter of the entire population is of school-going age and although education is not compulsory at any stage, over 98 per cent of children between 6 and 14 years of age are attending primary schools. |
Почти четверть всего населения составляют дети школьного возраста, и хотя образование не является обязательным ни на одном из уровней, почти 98% детей в возрасте от 6 до 14 лет посещают начальные школы. |
The targets, core interventions and strategies for the ECD organizational priority in the MTSP build on well-established UNICEF strengths in supporting the access of families and communities to information and services that benefit young children. |
Перечисленные в СССП целевые показатели, основные мероприятия и стратегии в рамках приоритетной деятельности в области РДРВ основываются на хорошо известных достижениях ЮНИСЕФ в обеспечении поддержки доступа семей и общин к информации и услугам в интересах детей младшего возраста. |
The models 2 to 5 are stepwise extended versions of the same model by adding age, level of education: higher or lower, urbanisation of the domicile and the presence of young children in the household. |
Модели 2-5 являются последовательно расширяемыми версиями одной и той же модели путем следующих переменных: возраст, уровень образования: более высокий или низкий, нахождение жилища в городе и наличие детей младшего возраста в домохозяйстве. |
In the circumstances, when half of the contingent of pre-school children do not benefit from an organized educational service, the need arises to undertake measures to provide pedagogic knowledge to parents. |
В связи с тем, что половина детей дошкольного возраста не охвачена организованной системой образования, возникает необходимость принять меры по передаче педагогических знаний родителям. |
The evaluation provided much-needed evidence to enhance the understanding of UNICEF and its partners of potential synergies and methods to respond to the needs of young children in Uzbekistan. |
В результате проведения оценки были получены столь необходимы данные, позволяющие углубить понимание ЮНИСЕФ и его партнерами возможностей для согласования своих действий и методов удовлетворения потребностей детей младшего возраста в Узбекистане. |
In cases where children or youths have been subject to injustice or encroachment by the public authorities, the Norwegian State will, as a general rule, not invoke this as an argument. |
Кроме того, норвежское государство, как общее правило, не ссылается на этот довод в случаях, когда государственные органы подвергают несправедливому обращению или посягают на права детей или лиц молодого возраста. |
The Committee recommends that, in compliance with article 10 of the Covenant, the State party institute criminal proceedings and takes other effective measures against parents or other persons who may be exploiting children below the minimum working age of 15 years illegally working in the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Пакта возбудить уголовное преследование и принять другие эффективные меры против родителей или иных лиц, которые могут эксплуатировать детей младше минимального 15-летнего возраста для начала трудовой деятельности, незаконно работающих на улицах. |
In some of the poorest countries of the world, one in five children still fails to reach his or her fifth birthday, mainly owing to infectious diseases related to the environment. |
В некоторых беднейших странах мира один из каждых пяти детей по-прежнему не достигает пятилетнего возраста, что обусловлено главным образом инфекционными заболеваниями, связанными с состоянием окружающей среды. |
The number of children in employment aged 12-17 years was 22 per cent lower in 2003 than in 2002, although this probably reflects a drop in work opportunities, rather than any sudden trend away from the use of child labour. |
В 2003 году численность детей трудоспособного возраста, 12-17 лет, была на 22 процента ниже, чем в 2002 году, хотя, может быть, это отражает сокращение возможностей трудоустройства, а не возникновения какой-либо внезапной тенденции в плане прекращения использования детского труда. |
Since FY2002, the Government has granted assistance to employers who develop and adopt a system that encourage a flexible working style such as shorter work hours for parents of preschool-aged children. |
С 2002 финансового года правительство оказывает содействие тем работодателям, которые разрабатывают и вводят систему, предусматривающую гибкий график работы, например сокращенный рабочий день для родителей детей дошкольного возраста. |
Indicators were developed within the comprehensive health programme for women, children and young people to monitor and evaluate women's reproductive health. |
В рамках Программы комплексной охраны здоровья женщин, детей и подростков были выработаны механизмы контроля и оценки состояния здоровья женщин репродуктивного возраста. |