Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
The 2005 Anaemia Prevention and Control Programme Evaluation recorded anaemia rates in children and women of childbearing age at 33 per cent and 37 per cent, respectively. По итогам оценки нескольких видов Программы предупреждения анемии и борьбы с ней в 2005 году показатели анемии среди детей и женщин детородного возраста составляли 33 и 37 процентов, соответственно.
To protect the health of the general public, chemical safety issues regarding susceptible groups (e.g., persons of fertile age, pregnant women, foetuses, children, the sick and the elderly) need to be clearly addressed in the assessment of risks. Для защиты здоровья населения вопросам химической безопасности наиболее уязвимых групп (лиц детородного возраста, беременных женщин, младенцев в дородовой период, детей, больных и пожилых людей) должно уделяться непосредственное внимание при оценке и решении вопросов, связанных с факторами риска.
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами.
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц.
The most comprehensive data are those in Sarajevo canton that state that there are 119 Roma children of pre-school age, out of which not a single has been enrolled in pre-school institutions. Наиболее полные данные имеются по кантону Сараево; согласно этим данным, в кантоне проживают 119 детей рома дошкольного возраста, и ни один из них не посещает детские дошкольные учреждения.
According to research on health behaviour conducted among school-age children in the Federation of Bosnia and Herzegovina, smoking was viewed from two positions: records of smoking habits in the past and the present. Согласно результатам исследования влияния на здоровье особенностей поведения, проведенного среди детей школьного возраста в Федерации Боснии и Герцеговины, проблема курения рассматривалась с двух позиций - на основании данных о привычке к курению в прошлом и в настоящее время.
According to article 6 of the Family Code, in every proceeding with respect to children, they have the right to be heard, commensurate with their age and ability to understand things. Согласно статье 6 Семейного кодекса в ходе каждого судебного разбирательства, касающегося детей, они имеют право быть выслушанными с учетом их возраста и способности понимать происходящее.
The children and youth major group is the only one in which not only the constituency but also the leaders are changing continuously owing to their age. Основная группа «Дети и молодежь» является единственной группой, в которой не только члены, но также и руководители постоянно сменяются в силу возраста.
Mr. Taal (Gambia) said that the custody of children in a divorce was normally governed by the age of the child; infants, for instance, were nearly always given to the mother. Г-н Таал (Гамбия) говорит, что опека над детьми при разводе обычно определяется, исходя из возраста ребенка; например, младенца почти всегда отдают матери.
There was also the household doctor system, with each doctor caring for an average of 134 households and paying particular attention to children and women of child-bearing age, who were given regular reproductive health check-ups. Существует также система семейных врачей, каждый их которых обслуживает 134 семьи, уделяя особое внимание детям и женщинам детородного возраста, которые проходят регулярные обследования на предмет репродуктивного здоровья.
The MOE policy document of 1995 restates the long-standing intention of the Ministry to make quality education available to all Guyanese children from the nursery level to at least age 16 in order to establish a moral base for a progressive and harmonious society. В директивном документе МО 1995 года вновь подтверждается давно поставленная Министерством задача обеспечить доступность качественного образования для всех гайанских детей от дошкольного до 16-летнего возраста в целях создания нравственной основы прогрессивного и гармоничного общества.
More than 100 children are being detained in prison - some of them below the age of 13, which is the legal majority according to Burundian law. В настоящее время в тюрьмах содержатся более 100 детей, возраст некоторых из которых не достигает 13 лет, т.е. возраста совершеннолетия, установленного законодательством Бурунди.
In contrast to the practice of most nursing mothers in the subregion, exclusive breastfeeding is not widespread and information received indicates that only 50 per cent of children were exclusively breastfed up to two months of age. В отличие от существующей в субрегионе практики, когда матери в большинстве случаев сами кормят детей, грудное вскармливание не имеет в стране широкого распространения, и полученная информация свидетельствует о том, что только 50% детей находились исключительно на грудном вскармливании до двухмесячного возраста.
NGOs have also been active in supporting the participation of children in the study in accordance with their age and maturity, as encouraged by the General Assembly in its resolution 58/157. НПО также активно поддерживали участие детей в проведении исследования с учетом их возраста и степени зрелости, как к этому призвала Генеральная Ассамблея в резолюции 58/157.
While noting with appreciation the establishment of the Community Rehabilitation Department in 2001, the Committee reiterates its serious concern at the low minimum legal age of criminal responsibility and the large number of children in detention. С удовлетворением отмечая создание в 2001 году департамента по вопросам реабилитации на уровне общин, Комитет в то же время вновь заявляет о своей серьезной озабоченности по поводу низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности и большим количеством детей, находящихся под стражей.
Such children may be employed only to perform light tasks which will help to develop the work habit or tasks essential to their vocational training. Подростки этого возраста могут быть привлечены только к выполнению мелких работ, способствующих созданию трудовых навыков, работ, необходимых для обучения профессии.
States parties are urged to take all possible measures to improve perinatal care for mothers and babies, reduce infant and child mortality, and create conditions that promote the well-being of all young children during this critical phase of their lives. Государствам-участникам настоятельно предлагается принимать все возможные меры для улучшения послеродовой помощи матерям и новорожденным, уменьшения уровня младенческой и детской смертности и создания условий для обеспечения благополучия всех детей младшего возраста в этот важный период их жизни.
These trends are especially significant for young children, whose physical, personal and psychological development is best provided for within a small number of consistent, caring relationships. Эти тенденции имеют особое значение для детей младшего возраста, чье физическое, личностное и психологическое развитие лучше всего обеспечивается в рамках небольшого числа сложившихся связей и постоянной заботы.
The Committee calls on States parties to ensure that all young children (and those with primary responsibility for their well-being) are guaranteed access to appropriate and effective services, including programmes of health, care and education specifically designed to promote their well-being. Комитет призывает государства-участники обеспечить, чтобы всем детям младшего возраста (и тем, кто несет основную ответственность за их благополучие) был гарантирован доступ к надлежащим и эффективным услугам, включая программы здравоохранения, ухода и воспитания, непосредственно направленные на обеспечение их благополучия.
The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений.
They are expected to provide appropriate direction and guidance to young children in the exercise of their rights, and provide an environment of reliable and affectionate relationships based on respect and understanding (art. 5). Предполагается, что они осуществляют надлежащее руководство и управление детьми младшего возраста в процессе реализации их прав, а также создают атмосферу доверия и теплых взаимоотношений, основанных на уважении и понимании ребенка (статья 5).
Young children are less able to comprehend these adversities or resist harmful effects on their health, or physical, mental, spiritual, moral or social development. Дети младшего возраста в меньшей степени способны осознавать эти неблагоприятные факторы или сопротивляться их вредному воздействию на свое здоровье или же на свое физическое, умственное, духовное, нравственное или социальное развитие.
There is compelling evidence that trauma as a result of neglect and abuse has negative impacts on development, including, for the very youngest children, measurable effects on processes of brain maturation. Имеются неопровержимые свидетельства того, что психологическая травма, полученная в результате отсутствия заботы или жестокого обращения, оказывает негативное влияние на развитие ребенка, в том числе на детей самого раннего возраста, и заметное воздействие на процесс его умственного созревания.
However it is also recognized that some children, particularly those who are older when they enter care, do not actually want to be in a family setting, at certain points at least. Однако признается также тот факт, что некоторые дети, особенно более старшего возраста, когда они поступают в такие учреждения, на деле не хотят никакого семейного окружения, по крайней мере на определенном этапе.
The Committee is concerned that children who have not been registered at birth are more vulnerable to abuse and exploitation, including recruitment into armed groups, as their ages cannot be established. Комитет озабочен тем, что дети, не зарегистрированные при рождении, являются более уязвимыми в отношении посягательств и эксплуатации, включая набор в вооруженные группы, в связи с невозможностью установления их возраста.