Under the United Nations Convention on the Rights of the Child, children are accorded special rights up to the age of 18 years, that is, the upper limit set by the Convention. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка дети пользуются особыми правами до достижения 18-летнего возраста - верхнего возрастного предела, установленного этой Конвенцией. |
Improvements in health conditions were particularly pronounced for infants and young children, brought about by a rapid expansion of basic and low-cost, highly effective, maternal and child health services. |
Особые улучшения отмечались в состоянии здоровья грудных детей и детей младшего возраста, вызванные быстрым расширением основных дешевых и высокоэффективных услуг в области системы охраны материнства и детства. |
Article 12 of the Penal Code states that only children over 14 can be held legally responsible and only inasmuch as they understand the nature and gravity of their offence and insofar as they are able to govern their own actions. |
Согласно статье 12 Уголовного кодекса, к ответственности за совершение тех или иных действий могут привлекаться лишь дети, достигшие 14-летнего возраста, и лишь в той мере, в которой они понимают характер и серьезность совершенного ими правонарушения и способны контролировать свои действия. |
The Committee welcomes the application of the age discrimination provisions of the Human Rights Act 1993 to include coverage of young persons aged 16 years and older, and the fact that the Human Rights Commission can receive complaints from children. |
Комитет приветствует распространение действия положений, запрещающих дискриминацию по признаку возраста, содержащихся в Законе 1993 года о правах человека, на молодых лиц в возрасте от 16 лет и старше, а также тот факт, что Комиссия по правам человека может получать жалобы, представляемые детьми. |
Particular attention should be paid to protecting the rights of children deprived of their liberty, to raising the minimum age of criminal responsibility and to improving the quality and adequacy of alternative measures to imprisonment. |
Особое внимание должно быть обращено на защиту прав детей, лишенных свободы, повышению минимального возраста наступления уголовной ответственности и повышению качества и адекватности мер, применяемых в качестве альтернативы лишению свободы. |
Mrs. KARP, referring to the Government's reply to question 31 of the list of issues, asked why it mentioned the receipt of pensions by disabled children aged under 16, rather than under 18. |
Г-жа КАРП, ссылаясь на ответ правительства на вопрос 31 перечня вопросов, подлежащих обсуждению, хотела бы знать, почему в данном случае речь идет о получающих специальную помощь детях-инвалидах в возрасте до 16 лет, а не о таких детях, не достигших 18-летнего возраста. |
However, they will be increased for other categories of visitors, to $6.00 (senior citizens), $5.00 (students) and $4.00 (children). |
Вместе с тем они будут увеличены для других категорий посетителей: до 6 долл. США для лиц пожилого возраста, до 5 долл. США для учащихся и до 4 долл. США для детей. |
UNICEF's estimation is that in "developing countries 20% of the children of primary school age do not attend school, and another 30% drop out by grade 4. |
По оценкам ЮНИСЕФ, «в развивающихся странах 20 процентов детей младшего школьного возраста не посещают школу и еще 30 процентов оставляют школу к четвертому году обучения. |
Physical accessibility implies that adequate food must be accessible to everyone, including physically vulnerable individuals, such as infants and young children, elderly people, the physically disabled, the terminally ill and persons with persistent medical problems, including the mentally ill. |
Физическая доступность предполагает, что достаточное продовольствие должно быть доступным для каждого человека, включая физически уязвимых лиц, таких, как младенцы и дети младшего возраста, престарелые, лица с физическими недостатками, неизлечимые больные и лица, нуждающиеся в постоянном медицинском уходе, включая душевно больных. |
The communication from the FAT stated that the day labourers are not informed about the use of the pesticides, which are used even by children below the age of 14 years and adolescents without any protection, resulting in cases of severe poisoning including a number of fatalities. |
По утверждению ФАТ, поденных рабочих не извещают об опасности применения пестицидов, которые используются даже детьми, не достигшими 14-летнего возраста, и подростками без какой-либо защиты, что приводит к сильным отравлениям, включая смертельные случаи. |
For example, our members have worked with the Centre for Human Rights, issuing reports and interventions on the problem of abducted children, and also participated in the expert group meeting on the adolescent girl. |
Например, члены МФЖЮ сотрудничали с Центром по правам человека в подготовке докладов и выступлений по проблеме похищенных детей, а также участвовали в работе группы экспертов по проблемам девушек подросткового возраста. |
Civic, moral, intellectual and physical education is provided in primary schools, which aim to impart basic knowledge. Primary education is free of charge for children from the age of seven and lasts six years. |
Начальное образование обеспечивает гражданское, моральное, интеллектуальное и физическое воспитание школьников и дает им необходимые базовые знания; этот бесплатный вид образования предназначен для детей семилетнего возраста и рассчитан на шесть лет. |
Child-care clinics have been established in all municipalities (one doctor per 1,086 pre-schoolers on average, though this number ranges from 724 to 4,090 children, and one nurse per 666 pre-schoolers). |
Во всех районах созданы детские больницы (один врач в среднем на 1086 детей дошкольного возраста, хотя этот показатель варьируется от 724 до 4090 детей, и одна медицинская сестра - на 666 детей дошкольного возраста). |
Although the Syrian Government has formulated plans to improve the health of the whole population, its health policies have focused on vulnerable categories such as children and women of childbearing age and intervention by international organizations in this field has taken the form of various types of support. |
Хотя сирийское правительство разработало планы укрепления здоровья всего населения, его политика в области здравоохранения сфокусирована на таких уязвимых категориях населения, как дети и женщины детородного возраста, и международные организации оказывают в этой области различные виды помощи. |
His country had taken a number of measures to protect children, such as prohibiting their employment in hazardous work, setting a minimum age for admission to employment and regulating the hours of employment. |
Его страной был принят ряд мер, направленных на защиту детей, таких, как введение запрета на привлечение детей к выполнению опасных видов работ, установление минимального возраста для найма на работу и регламентация продолжительности работы. |
In 1995, the enrolment rate for China's school-age children at the elementary level was 98.5 per cent, with the rate for girls reaching 98.2 per cent. |
В 1995 году коэффициент приема детей школьного возраста в Китае в начальную школу составил 98,5 процента, причем среди девочек он достиг 98,2 процента. |
The population breakdown by age has shown a pronounced shift since the 1970s due to a change in reproductive behaviour, resulting in a decline in the proportion of children and young people and a concentration of the population into the middle age groups. |
З. Быстрое изменение возрастной структуры населения отмечается начиная с 70-х годов в связи с изменением репродуктивного развития, что обусловило снижение доли детей и молодежи и преобладание лиц среднего возраста. |
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." |
"Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию". |
In fact, wherever situations of voluntary enlistment have made it possible for persons below the age of 18 to participate directly or indirectly in hostilities, reality shows that emergency situations often pave the way for the instrumentalization of children and lead to great risks for their lives. |
Фактически, в тех случаях, когда добровольное поступление на военную службу позволяет лицам, не достигшим 18-летнего возраста, прямо или косвенно участвовать в военных действиях, на деле оказывается, что в чрезвычайных ситуациях нередко используются и дети, что создает серьезную угрозу для их жизни. |
The aim of the optional protocol is to allow States parties to the Convention on the Rights of the Child which are in a position to do so, to clearly commit themselves not to recruit or to allow the participation of children below 18 years in hostilities. |
Факультативный протокол имеет целью дать государствам - участникам Конвенции о правах ребенка, которые в состоянии сделать это, возможность взять на себя четкое обязательство не призывать на военную службу и не допускать участия в военных действиях детей, не достигших 18-летнего возраста. |
As for measures to guarantee equal access to all levels of education, the Education Act guarantees free access to primary and secondary educational services for all school-age children, including the services required to adapt a school to the needs of disabled students. |
Что касается мер, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням образования, то закон об образовании обеспечивает всем детям школьного возраста бесплатный доступ к начальному и среднему образованию, включая услуги, требуемые для адаптации школы к потребностям учеников-инвалидов. |
Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. |
Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста. |
Particular caution had to be exercised in using tear gas if there were elderly people, children or people with health conditions in the vicinity who might be affected. |
Слезоточивый газ должен применяться с особой осторожностью в присутствии поблизости лиц преклонного возраста, детей и лиц, чье состояние здоровья может ухудшиться под действием газа |
The provision of basic universal education of good quality for all children and the completion of primary schooling up to the minimum age for admission to employment or work is the main idea underpinning Convention No. 138. |
Основополагающей идеей Конвенции Nº 138 является обеспечение всеобщего качественного базового образования для всех детей и завершения начального образования до достижения минимального возраста приема на работу. |
Thanks to the universal compulsory primary school education system enforced in 1956, all children of school age came to get primary education, so illiteracy disappeared both in rural and urban areas. |
Благодаря системе всеобщего обязательного начального школьного образования, действующей с 1956 года, все дети школьного возраста получают начальное образование, в результате чего в сельской местности и городах была ликвидирована неграмотность. |