| Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
| In families with two or more children, the couple is assured to enjoy the benefit until the child turns 2 (1/2). | Если в семье два ребенка и более, супруги получат возможность получать такую надбавку до достижения ребенком возраста двух с половиной лет. |
| Drawing up and putting into practice a plan for universal basic education for all children of school age; | разработать и реализовать план общего охвата базовым образованием всех детей школьного возраста; |
| This has been a major achievement for Guyana since 1992 when only about 70% of children of school age were enrolled at the primary level. | Это стало одним из основных достижений Гайаны с 1992 года, когда лишь порядка 70% детей школьного возраста были охвачены начальным образованием. |
| Timor-Leste aimed to have 88% of children of the right age enrolled in grades 1 through 6 by 2015. | Тимор-Лешти поставил задачу обеспечить, чтобы к 2015 году доля детей школьного возраста, обучающихся с первого по шестой класс, достигла 88 процентов. |
| It also noted concerns about the minimum age of criminal responsibility and the age at which children could be taken to custody. | Она также выразила обеспокоенность по поводу минимального возраста наступления уголовной ответственности и возраста, в котором детей разрешается заключать под стражу. |
| In terms of age, very young children and adolescents face a particularly high level of risk. | Что касается возраста жертв, то наибольшему риску подвергаются малолетние дети и подростки. |
| Output a: Enhanced support for children and caregivers, from pregnancy to adolescence, for improved healthy behaviours | Непосредственный результат а: увеличение поддержки опекунам и детям от внутриутробного развития до подросткового возраста в целях содействия здоровому образу жизни |
| Employment of mothers strongly dependent on the age of children | Занятость матерей в значительной степени зависит от возраста детей |
| The views of children, according to the child's age and maturity, should be given due consideration in the decision-making process. | Мнения детей, в зависимости от возраста ребенка и степени зрелости, должны быть приняты во внимание в процессе принятия решений. |
| The first, second and third levels of the educational system are attended by children aged 5 - 6 and up to 16 - 17. | Первый, второй и третий элементы (уровни) образовательной системы охватывают детей, начиная с 5 - 6 летнего возраста и заканчивая детьми 16 - 17 лет. |
| In case of divorce, a Saudi woman could keep her children until the age of 7 for girls and 9 for boys. | В случае развода саудовская женщина вправе содержать детей до достижения девочками 7-летнего возраста, а мальчиками 9 лет. |
| The death penalty is disproportionately applied to foreigners and to foreigners' children for crimes committed when less than 18. | Смертная казнь в непропорциональной степени применяется в отношении иностранцев и детей иностранцев, не достигших в момент совершения преступления 18-летнего возраста. |
| (a) Ensure that all children, including minority children, children of irregular migrant workers and asylum-seeking children in the territory of the State party have access to free and compulsory education up to the age of 18 years without any discrimination; | а) обеспечить, чтобы все дети, включая детей из числа меньшинств, детей нелегальных трудящихся-мигрантов и детей просителей убежища на территории государства-участника, имели доступ к бесплатному и обязательному образованию вплоть до 18-летнего возраста без какой-либо дискриминации; |
| By the time children with a disability reach early adolescence, the vast majority find themselves far behind the educational and skill levels of their non-disabled peers. | Ко времени достижения раннего подросткового возраста подавляющее большинство детей-инвалидов намного отстают по уровню образования и сформированости навыков от своих здоровых сверстников. |
| The Minister of Justice issued a decision establishing a technical committee specialized in forensics to determine the age of children who have been sentenced to death. | Министерство юстиции приняло указ о создании специальной технической комиссии по судебно-медицинской экспертизе для определения возраста детей, приговоренных к смертной казни. |
| However, the law specifies that only Central African children over the age of 15 years may hold a passport. | Тем не менее закон предусматривает, что паспорт может иметь только центральноафриканский ребенок, достигший 15-летнего возраста. |
| In clause 4, parents are required to provide for the education and instruction of their children up to the age of at least 16 years. | Пункт 4 данной статьи налагает на родителей обязанность заботиться о воспитании и обучении своих детей до достижения ими 16-летнего возраста. |
| The protection of the rights of different categories of persons, such as migrants, refugees, the elderly and children, was covered by separate laws. | Защита прав различных категорий лиц, таких как мигранты, беженцы, лица преклонного возраста и дети, предусмотрена отдельными законами. |
| This also requires that the measures introduced to implement article 31 are in accordance with the developmental needs of children at all ages. | Для этого также необходимо, чтобы меры, принимаемые в целях осуществления статьи 31, соответствовали потребностям детей любого возраста в развитии. |
| However, it regrets the lack of data on breastfeeding rates, and expresses its concern at the under-regulated marketing of food for infants, young children and adolescents. | Вместе с тем он выражает сожаление в связи с отсутствием данных о показателях грудного вскармливания и обеспокоен недостаточным регулированием деятельности по продвижению на рынке продуктов питания для младенцев, детей младшего возраста и подростков. |
| A visible shift has been observed in the vaccination coverage of children of pre-school age who live in Roma villages. | Заметно улучшилась ситуация с охватом услугами по вакцинации детей дошкольного возраста, проживающих в деревнях народности рома. |
| ensuring of flexible working arrangements for parents with children of pre-school age; | обеспечение гибкого графика работы для родителей, имеющих детей дошкольного возраста; |
| Younger children sometimes have the possibility to turn to administrative bodies, which may initiate legal proceedings on their behalf if they consider it appropriate. | Дети младшего возраста иногда могут обращаться в административные органы, способные возбуждать судебное разбирательство, если сочтут это целесообразным. |
| CRC was concerned at the inadequacy of financial resources allocated to education, particularly regarding early childhood care and pre-school education, inadequate teacher training and the high number of children not attending school. | КПР выразил озабоченность в связи с нехваткой финансовых ресурсов, выделяемых на образование, в частности по линии ухода за детьми младшего возраста и дошкольного образования, недостаточно высоким уровнем подготовки преподавателей и большим числом детей, которые не ходят в школу. |