For instance, the so-called ages and stages approach in parenting education informs parents of typical and appropriate behaviours of newborns, toddlers, preschoolers and school-age children, as well as appropriate caregiver responses. |
Например, в соответствии с так называемым «подходом возрастов и этапов» в контексте обучения родителей родители получают информацию о типичных и соответствующих формах поведения новорожденных, детей младшего возраста, дошкольников и детей школьного возраста, а также о надлежащих формах реагирования воспитателей. |
Over 90 per cent of young children were vaccinated, and almost 100 per cent of treatment for HIV-AIDS was funded. |
Более 90 процентов детей младшего возраста было вакцинировано и почти 100 процентов лечения против ВИЧ/СПИДа было полностью профинансировано. |
Globally, the Decade had been marked by steady progress in key areas related to the Education for All goals, as evinced by significant decreases in the number of youth and adult illiterates and primary-school-age children out of school. |
На глобальном уровне в ходе Десятилетия наблюдался неуклонный прогресс в ключевых областях, связанных с целью «Образование для всех», что выразилось в существенном сокращении числа неграмотных молодых и взрослых людей, а также детей младшего школьного возраста, не посещающих школу. |
A large cohort of people of reproductive age in a population generates demographic momentum, as there are more people having children than in an ageing population. |
Значительная доля людей репродуктивного возраста в общей численности населения создает демографический импульс, поскольку в такой стране число людей, заводящих детей, больше, чем в странах со стареющим населением. |
According to a global school-based student health survey, between 20 and 65 per cent of school-aged children had reported incidents of verbal or physical bullying in the previous 30 days. |
По данным проведенного среди учащихся школ глобального медицинского обследования, от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили о случаях словесных оскорблений или физических издевательств, имевших место в течение предшествовавших 30 дней. |
Older children are equally active, using ICTs to prepare schoolwork, search for information, socialize with friends, play games, watch the news and video clips online, and to communicate, including through e-mail and instant messaging. |
Дети более старшего возраста не менее активны и используют ИКТ для выполнения школьных заданий, поиска информации, общения с друзьями, для игр, просмотра новостей и видеоматериалов через Интернет и поддержания контактов, в том числе с помощью электронной почты и текстовых сообщений. |
It is estimated that 85 per cent of school-aged children and youth in the Central African Republic refugee crisis had limited to no access to formal education prior to displacement. |
Согласно оценкам, 85 процентов детей и молодежи школьного возраста до перемещения в результате кризиса в Центральноафриканской Республике имели ограниченный доступ к формальному образованию или вообще не посещали учебные заведения. |
Declining fertility rates are providing low- and middle-income countries with a window of opportunity for unusually rapid economic growth because the proportion of the population that is in the working age range is historically high, relative to the number of children and older working people. |
Снижение показателей рождаемости открывает перед странами с низким и средним уровнем дохода возможности необычайно быстрого экономического роста, поскольку доля населения трудоспособного возраста находится на исторически высоком уровне по сравнению с численностью детей и работающих пожилых людей. |
I encourage the Malian Defence and Security Forces, with the support of the Country Task Force on Monitoring and Reporting and relevant international partners, to establish recruitment procedures and age verification measures to ensure that children are not recruited into their forces. |
Я призываю Малийские силы обороны и безопасности совместно со страновой целевой группой по наблюдению и отчетности и соответствующими международными партнерами установить процедуры набора военнослужащих и ввести меры по проверке возраста в целях недопущения зачисления детей в свой личный состав. |
More than 167,000 pupils have been able to return to school in the conflict-affected areas, representing 83 per cent of school-age children enrolled before the crisis. |
Более 167000 учащихся смогли вернуться в школу в затронутых конфликтом районах, что составляет 83 процента от общей численности детей школьного возраста, обучавшихся в школах до наступления кризиса. |
Sixty per cent of children in Syria have been admitted to formal education in safe areas, and 10 per cent attend informal classes in shelters. |
Шестьдесят процентов детей школьного возраста были зачислены в официальные учебные заведения в безопасных районах, а 10 процентов из них посещают неформальные занятия в убежищах. |
The Committee notes the State party's information that unaccompanied children asylum seekers continue to be placed in detention centres in the European part of the Kingdom if there is doubt about their age. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что несопровождаемые дети - просители убежища по-прежнему размещаются в центрах задержания в европейской части Королевства, если возникают сомнения относительно их возраста. |
One of the objectives of Strategy is providing equal opportunities for all the children despite gender, race, ethnicity, age, health condition, birth status, the physical and mental disability, in order to realize the right for social protection. |
Одна из целей Стратегии - обеспечение всем детям равных возможностей для реализации права на социальную защиту независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, возраста, состояния здоровья, происхождения, физической или психической болезни. |
12.86 Family planning services are provided at the MCHCs to women of childbearing age to enable them to decide freely and responsibly the number and spacing of children. |
12.86 Услуги по планированию семьи оказываются женщинам репродуктивного возраста в ЦОМД, чтобы они могли свободно и ответственно принимать решения о количестве детей и интервалах между рождениями. |
Measures have been adopted to strengthen gender equality and to provide adequate assistance to vulnerable persons (e.g. disabled, children, women, refugees and the elderly). |
Приняты меры по укреплению гендерного равенства и оказанию надлежащей помощи уязвимым группам населения (таким как инвалиды, дети, женщины, беженцы и лица пожилого возраста). |
Engaged in reducing infant mortality the HB improved the immunisation programme of children from childbirth up to 6 years and adopted a set of strategies to prevent and control the outbreak of infectious diseases. |
В целях снижения младенческой смертности УЗ внесло улучшения в программу иммунизации детей в период от рождения до шестилетнего возраста и приняло ряд стратегий по предотвращению и ограничению вспышек инфекционных заболеваний. |
The Macao Museum of Art (MMA) organizes free round trip transportation and offers free admission and guided tour services to persons with disabilities, elderly and children (schools). |
Музей искусств Макао (МИМ) бесплатно организует выездные экскурсии и предоставляет бесплатные билеты и экскурсионные услуги для инвалидов, лиц пожилого возраста и детей (по линии школ). |
Health development in Indonesia is based on human rights, humanity, empowerment and independence, justice, prioritization and benefit, with special attention given to vulnerable groups, such as mothers, infants, children, senior citizens, and poor families. |
Развитие системы здравоохранения в Индонезии основано на принципах соблюдения прав человека, гуманности, расширения прав и возможностей, независимости, справедливости, расстановки приоритетов и эффективности с уделением особого внимания таким уязвимым группам, как матери, младенцы, дети, лица пожилого возраста и нуждающиеся семьи. |
As of 1 January 2009, all children in Norway have a statutory right to a place in a kindergarten from the age of one. |
На 1 января 2009 года все дети в Норвегии обладали закрепленным за ними законом правом на место в детском саду начиная с однолетнего возраста. |
For example, under article 1169, child custody arrangements are discriminatory towards women after their children reach the age of seven, particularly if a woman remarries. |
Например, согласно статье 1169 условия опеки над детьми по достижении ими семилетнего возраста являются дискриминационными по отношению к женщинам, в особенности если женщина снова выходит замуж. |
Guided by the growing body of research revealing increased vulnerability of the youngest children, aged 0 to 8 years, the organization appeals to all Governments to consider the multiple benefits of initiatives dedicated to achieving Goal 2 of the Millennium Development Goals. |
Руководствуясь растущим массивом исследовательских материалов, доказывающих повышенную уязвимость детей самого младшего возраста - от 0 до 8 лет, организация призывает все правительства рассмотреть многочисленные преимущества инициатив, посвященных достижению цели 2 Целей развития тысячелетия. |
For example, a private university in Chile had developed software to teach pre-school children, both deaf and hearing, sign language and reading and made it available at no charge. |
Например, один из частных университетов Чили разработал программное обеспечение для обучения детей дошкольного возраста, как глухих, так и слышащих, языку жестов и чтению и бесплатно его предоставляет. |
Enrolment rates increased, from 86 per cent in 2004 to 91 per cent in 2010, even as the absolute number of primary-school-age children increased considerably. |
Показатели охвата начальным образованием увеличились с 86 процентов в 2004 году до 91 процента в 2010 году; в то же время значительно возросло абсолютное число детей младшего школьного возраста. |
The Committee noted that the Updated Employment Strategy of the Republic of Bulgaria 2008-2015 aimed at adequate national coverage of accessible care for small children and other dependent members of the family. |
ЗЗ. Комитет отметил, что обновленная Стратегия в области занятости Республики Болгария на 2008 - 2015 годы предусматривает надлежащий национальный охват доступными услугами по уходу за детьми младшего возраста и другими иждивенцами-членами семьи. |
Pursuant to the Education Act, 2001 (Seventh Amendment), the basic education has been made free to all school age children, irrespective of caste, gender and other form of diversities and differences prevailing in the society. |
На основании закона 2001 года об образовании (7-я поправка) бесплатным базовым образованием охвачены все дети школьного возраста, независимо от касты, пола и каких-либо других особенностей или различий, существующих в обществе. |