Since the capacity of the State and humanitarian agencies has diminished, children, women and old people who make up 80 per cent of the affected populations will be the first to suffer. |
Принимая во внимание сокращение возможностей государства и учреждений, оказывающих гуманитарную помощь, первыми почувствуют на себе последствия эмбарго дети, женщины и лица престарелого возраста, которые составляют 80 процентов затрагиваемого эмбарго населения. |
In the case of irregular armed forces and without prejudice to articles 1 and 2 above, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited into irregular (or dissident) armed forces or groups nor be allowed to take part in hostilities. |
В случае нерегулярных вооруженных сил и без ущерба для изложенных выше статей 1 и 2, дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в нерегулярные (или оппозиционные) вооруженные силы или группы и не допускаются к участию в военных действиях. |
Although in the Convention on the Rights of the Child, which Guatemala has ratified, persons up to the age of 18 are considered to be children, this is not borne out in practice. |
Хотя, согласно положениям Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Гватемалой, к категории детей относятся лица, не достигшие 18-летнего возраста, на практике эти положения в стране не соблюдаются. |
The Special Rapporteur wishes to draw the international community's attention to the extent of the suffering being systematically inflicted on the population of Burundi, for the most part comprising innocent civilians, women, children, old people and poor workers. |
Специальный докладчик обращает особое внимание международного сообщества на масштаб бед, систематически обрушивающихся на бурундийское население, состоящее в своем большинстве из ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин, детей, лиц престарелого возраста и неимущих трудящихся. |
The Netherlands report makes it clear that, during the evacuation of refugees from the enclave, the Bosnian Serbs segregated men of fighting age from the women, children and the elderly. |
В нидерландском отчете ясно и определенно говорится о том, что в ходе эвакуации беженцев из анклава боснийские сербы отделяли мужчин боеспособного возраста от женщин, детей и престарелых. |
Following international efforts in promoting access to and quality and relevance of education, more than 80 per cent of school-age children worldwide now enrol at primary school level and 70 per cent complete at least four years of education. |
Благодаря международным усилиям по расширению доступа к образованию и повышению его качества и актуальности свыше 80 процентов детей школьного возраста во всем мире в настоящее время обучаются в начальной школе, а 70 процентов - заканчивают, по меньшей мере, четыре класса. |
Pensioners are also granted a child's allowance for children up to the age of 16 or up to the age of 21 if they are enrolled in an educational establishment recognized by the State, and beyond this age if they are disabled. |
Кроме того, пенсионер получает пособие на ребенка в возрасте до 16 лет или 21 года, если только ребенок учится в учебном заведении, деятельность которого разрешена государством, или на детей более старшего возраста, если они инвалиды. |
A child who has reached the age of 15 has the right to speak in child welfare matters concerning him/her personally and children who have reached the age of 12 shall be given an opportunity to be heard. |
Ребенок, достигший 15-летнего возраста, имеет право выражать свои мнения по вопросам, связанным с обеспечением благосостояния, которые касаются его лично, а ребенку, которому исполнилось 12 лет, должна предоставляться возможность быть выслушанным. |
It is also necessary to preclude any form of work as a punishment for children or adolescents and the assignment of such young people to types of work which create an aversion to work from an early age. |
Необходимо также исключить любые формы наказания детей и подростков трудом, а также привлечение их к тем его видам, которые формируют с раннего возраста отвращение к труду. |
Older children may, with the leave of the court, bring their own proceedings and instruct their own solicitor, for example, on applications to the court for decisions on aspects of their upbringing, such as with whom they should reside or have contact. |
Дети более старшего возраста могут, с разрешения суда, возбуждать сами судебные дела и давать указания своему собственному адвокату по поводу, например, заявлений в суд на предмет принятий решений по вопросам их воспитания, в частности, с кем они хотят жить или поддерживать связи. |
The Parties to the conflict shall take all feasible measures in order that children who have not attained the age of fifteen years to not take a direct part in hostilities and, in particular, they shall refrain from recruiting them into their armed forces. |
Стороны, находящиеся в конфликте, предпринимают все практически возможные меры для того, чтобы дети, не достигшие пятнадцатилетнего возраста, не принимали непосредственного участия в военных действиях, и, в частности, стороны воздерживаются от вербовки их в свои вооруженные силы. |
UNESCO considers that initiatives to improve the health and nutrition of school-age children can help to consolidate human development efforts and lay a foundation for future human resource development efforts. |
ЮНЕСКО полагает, что инициативы по улучшению состояния здоровья и питания детей школьного возраста могут помочь в консолидации усилий в области развития людских ресурсов и заложить основы для будущей деятельности по развитию людских ресурсов. |
In addition, the Committee notes the non-compatibility of certain areas of national legislation with the provisions and principles of the Convention, including the punishment of flogging and the death penalty and life imprisonment for children below the age of 18. |
Кроме того, Комитет отмечает несоответствие определенных областей национального законодательства положениям и принципам Конвенции, включая наказание в виде порки, а также смертную казнь и пожизненное заключение, применяемые в отношении детей, не достигших 18-летнего возраста. |
However, since 1991 children have a right to start school at the age of six years, if their parents so desire and if the municipality has the capacity to provide this opportunity. |
Однако с 1991 года дети имеют право начинать обучение в школе с шестилетнего возраста, если это желают их родители и если муниципалитет в состоянии обеспечить необходимые возможности. |
In the same period there was a slow increase in the number of children of pre-school age and a larger increase in the number of elderly people. |
За тот же период немного возросло число детей дошкольного возраста и в большей степени - число пожилых людей. |
(c) Accepts the need to preserve accessibility of schooling for young children as a justification for retaining surplus places. |
с) признает необходимость обеспечить школьное образование для детей младшего возраста и в этой связи иметь в школах запасные места. |
During the project's life food assistance will benefit 118,000 boarders and day-students in some 170 social institutions, 70,000 pregnant and nursing mothers and pre-school children in 35 MCH centres, and 13,000 primary schoolchildren in two primary school canteens. |
В ходе реализации проекта продовольственная помощь будет оказана 118000 учащихся интернатов и школ примерно в 170 социальных заведениях, 70000 беременных женщин и детям дошкольного возраста в 35 центрах ОЗМР, а также 13000 учащихся начальных школ в двух школьных столовых. |
The National Education Policy Investigation on Early Childhood Educare had expressed the need to coordinate education, primary health care, social welfare, housing and development programmes to meet the needs of children in an integrated way. |
В ходе проведения исследования национальной политики в области образования по вопросам воспитания детей младшего возраста и ухода за ними было указано на необходимость координировать программы в области образования, первичного медико-санитарного обслуживания, социального обеспечения, жилья и развития, с тем чтобы обеспечить комплексное удовлетворение потребностей ребенка. |
The total of children vaccinated in 1996 is estimated at 2.4 million and the total of women of child-bearing age to 1.1 million. |
Общее число детей, которым в 1996 году были сделаны прививки, по оценкам, составляет 2,4 млн. человек, а общее число женщин репродуктивного возраста - 1,1 млн. человек. |
The enrolment rate for school-age handicapped children has risen from 20 per cent in 1990 to 60 per cent today, and up to 80 per cent in economically advanced regions. |
Охват детей школьного возраста с физическими недостатками школьным образованием увеличился с 20 процентов в 1990 году до 60 процентов в настоящее время и до 80 процентов в развитых в экономическом отношении районах. |
In that regard, the Mission reminds the Government and URNG that the direct participation in the hostilities of children aged under 15 is a violation of the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Миссия напоминает правительству и блоку НРЕГ о том, что непосредственное участие в боевых действиях лиц, не достигших 15-летнего возраста, является нарушением Конвенции о правах ребенка. |
Excluded from this prohibition is work that is deemed necessary for the vocational training of a child who is at least 12 years of age and has finished primary education, or work which traditionally is done by children (for example distributing and/or selling of newspapers). |
Это запрещение не распространяется на виды деятельности, которые считаются необходимыми для профессиональной подготовки детей, достигших 12-летнего возраста и завершивших начальное образование, или виды работы, которые традиционно выполняются детьми (например, распространение и/или продажа газет). |
The amount payable depends on how many children there are in the family, their ages, the number of hours worked in certain circumstances, the amount of child-care charges paid, and the family's normal net earnings and other relevant income. |
Выплачиваемая сумма зависит от числа детей в семье, от их возраста, количества часов работы в определенных условиях, расходов по уходу за ребенком, а также от чистого заработка семьи и другого соответствующего дохода. |
(c) Prohibits completely the employment of children and young persons under the age of 18 in work carried out in an underground place or in mines; |
с) полностью запрещает труд детей и молодых лиц, не достигших 18-летнего возраста, на работах, выполняемых под землей или в шахтах; |
This Act is applicable to families permanently resident in the Republic of Belarus and bringing up children from birth until the age of 16 years, and in certain cases 18 years. |
Сфера действия данного закона распространяется на постоянно проживающие в Республике Беларусь семьи, воспитывающие детей от рождения и до достижения ими возраста 16 лет, а в определенных случаях и до 18-летнего возраста. |