| It is much more difficult to prevent older children from leaving. | Значительно труднее не допустить ухода из школы детей более старшего возраста. |
| Coverage focus 1. More infants and young children receive appropriate complementary feeding. | Поднять процентную долю новорожденных и детей младшего возраста, получающих надлежащее дополнительное питание. |
| Implementing the Convention will improve prospects of living on into adulthood for many children in future conflict zones. | Осуществление этой Конвенции будет способствовать тому, что многие дети в будущих зонах конфликтов смогут дожить до взрослого возраста. |
| Despite generous supplies of international aid, the refugees remained poorly fed, with women and young children being seriously anaemic. | Несмотря на щедрые поставки международной помощи, беженцев по-прежнему плохо кормят, при этом женщины и дети младшего возраста страдают от тяжелой формы анемии. |
| Moreover, the network provision also ensures access for 3-5-year-old children. | Кроме того, доступ в имеющуюся сеть учреждений открыт для детей трех - пятилетнего возраста. |
| Young children are especially vulnerable to adverse consequences of separations because of their physical dependence on and emotional attachment to their parents/primary caregivers. | Дети младшего возраста особенно страдают от неблагоприятных последствий разлучения в силу своей физической зависимости от родителей/лиц, предоставляющих основные услуги по уходу за детьми, и эмоциональной привязанности к ним. |
| Measles outbreaks can result in epidemics that cause many deaths, especially among young, malnourished children. | Вспышки кори могут принимать форму эпидемий, которые приводят к многочисленным смертельным исходам, особенно среди детей раннего возраста, страдающих от недостаточности питания. |
| More than 300 children and youth took part in mini-seminars and art contests. | В общей сложности около 300 детей разного возраста приняли участие в мини-семинарах по проблеме торговли людьми и в конкурсе творческих работ. |
| In addition, 35% of eligible children attended preschools. | Кроме того, 35 процентов детей соответствующего возраста обучались в дошкольных учреждениях. |
| For older children especially, effective education will require strong components of training in life-skills and vocational opportunity. | Эффективное образование, особенно для детей более старшего возраста, потребует наличия в нем сильных компонентов, предусматривающих обучение необходимым в жизни и профессионально-техническим навыкам. |
| Includes before-and after-school care and holiday care for school-aged children. | Включает дошкольные и внешкольные услуги, а также услуги для детей школьного возраста в период школьных каникул. |
| Medicaments for disabled children are paid for by the State. | Для усыновления ребенка, если он достиг десятилетнего возраста, требуется согласие усыновляемого. |
| Poverty and the HIV/AIDS pandemic have increased demands on school-going children resulting in disruptions in learning. | Нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа усилили бремя, ложащееся на детей школьного возраста, в результате чего многим из них приходится бросать школы. |
| There needed to be a comprehensive approach that invested in children from childhood to adulthood. | Необходимо реализовывать всеобъемлющий подход, который предполагает осуществление «капиталовложений в детей» на всем протяжении периода от детского до взрослого возраста. |
| In some cantons it also takes care of younger children (from age 3). | В некоторых кантонах детские сады также выполняют функцию заботы о детях, и в такие дошкольные учреждения принимают детей с З-летнего возраста. |
| An estimated 121 million primary-school-age children are out of school world-wide. | Согласно оценкам, 121 миллион детей школьного возраста в мире не охвачены начальным школьным образованием. |
| Members of the oldest generation tended to stop work after marriage in anticipation of having children. | Для людей более пожилого возраста перерыв в связи со вступлением в брак предшествует моменту появления детей, и, таким образом, в нем отпадает необходимость. |
| Under normal circumstances, young children form strong mutual attachments with their parents or primary caregivers. | В нормальных условиях у детей младшего возраста вырабатывается стойкая взаимосвязь со своими родителями или лицами, предоставляющими основные услуги по уходу за детьми. |
| School children present a window of hope into an HIV/AIDS-free future. | Почти все дети школьного возраста не инфицированы ВИЧ/ СПИДом, даже в странах с самыми высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The unit has published a guide to Bettembourg's day-care network for children of all ages. | Служба по положению женщин этой коммуны издала справочник о сети учреждений по присмотру за детьми любого возраста, существующей в коммуне Беттамбур. |
| Proportion of 1 year-old children immunised against measles | Доля детей годовалого возраста, которым сделаны прививки от кори |
| Studies have shown that more than 50 per cent of children and women of childbearing age suffer from iron-deficiency anaemia and iodine-deficiency diseases. | Отдельными исследованиями установлено, что более 50% детей и женщин репродуктивного возраста страдают железодефицитной анемией (ЖДА) и йододефицитными заболеваниями (ЙДЗ). |
| At the beginning of 2007, a total of 4,935,400 school age children attended 20,400 schools employing 512,300 teachers. | В целом на начало 2007 года в Украине в 20,4 тыс. школ учились 4935,4 млн. детей школьного возраста, работали 512,3 тыс. педагогов. |
| Allegations that DPRK conscripts children from and early age and militarizes them are very distorted information. | Утверждения о том, что в КНДР детей с раннего возраста призывают в военные организации и готовят из них военнослужащих, абсолютно не соответствуют действительности. |
| Its day-care programme, targeting primarily rural and disadvantaged urban children, had been expanded. | Расширена программа дневного ухода за детьми дошкольного возраста, главным образом нацеленная на детей, проживающих в сельской местности, и городских детей социально незащищенных групп. |