In addition, the Centre has helped to explore gender issues and such areas as the psychosocial development of the young child as well as the special needs and rights of disabled children. |
Кроме того, Центр оказывал содействие в исследовании вопросов гендерной проблематики и изучении таких областей, как психосоциальное развитие детей младшего возраста, а также специальные потребности и права детей-инвалидов. |
Policies and laws need to be harmonized with the Convention, as do issues such as raising the legal age of recruitment in line with the standards in the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
В настоящее время необходимо согласовать политику и законы с положениями Конвенции, а также решить такие вопросы, как повышение установленного законом возраста для набора в вооруженные силы в соответствии с нормами Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженном конфликте. |
Particular attention will be given to vulnerable groups such as children of migrants and ethnic minorities, tribal groups, the very young (under 12 years of age) and girls. |
Особое внимание будет уделяться таким уязвимым группам, как дети мигрантов, этнических меньшинств, племенных групп, дети младшего возраста (до 12 лет) и девочки. |
For instance, 55 per cent of children of primary school age in the Democratic Republic of the Congo are out of the education system as a result of the war. |
Так, например, в результате войны 55 процентов детей младшего школьного возраста в Демократической Республике Конго не охвачены системой образования. |
Under the same article, the authorities are obliged to ensure that children, pregnant women, the disabled, and persons of advanced age receive special health care. |
В соответствии с этой же статьей органы государственной власти обязаны обеспечить особые услуги здравоохранения для детей, беременных женщин, инвалидов и лиц преклонного возраста. |
Primary school-age children may thus be found at work, in marriage or in prison rather than at school, while these phenomena are not captured by the existing educational statistics. |
Таким образом, дети младшего школьного возраста могут оказаться не учащимися школ, а работающими, состоящими в браке или заключенными, при этом существующая статистика образования таких случаев не учитывает. |
UNICEF and NGOs: Cooperation for the education of young children (20 May) |
ЮНИСЕФ и НПО: сотрудничество в вопросах образования и воспитания детей младшего возраста (20 мая) |
Lead is a hazardous heavy metal and a known neurotoxin that affects the neurological development of young children and causes cardiovascular problems in adults even at low levels of exposure which were previously thought to be safe. |
Свинец является опасным тяжелым металлом и общеизвестным нейротоксином, воздействующим на неврологическое развитие детей младшего возраста и вызывающим сердечно-сосудистые заболевания у взрослых даже при низких уровнях воздействия, которые ранее считались безопасными. |
However, if the age limit were fixed at 18 years, the recruitment of very young children could certainly be avoided, as their physical appearance would speak for itself. |
Если же установить минимальный возраст на уровне 18 лет, это, безусловно, позволит избежать вербовки детей значительно более младшего возраста, поскольку подобные злоупотребления станут невозможными из-за их внешнего вида. |
As shown by the statistical analysis, a major task in the present crisis situation is to supply the minimum nutritional needs of small children, pregnant women and nursing mothers. |
Как показывает статистический анализ, важнейшей задачей в условиях нынешнего кризиса является минимально необходимое обеспечение питанием детей раннего возраста, беременных женщин и кормящих матерей. |
Nutritional deficiencies have a high long-term socio-economic cost for the country, primarily because of the damage they cause to the health, physical growth, mental development and learning capacity of young children. |
Недоедание влечет за собой для страны социально-экономические издержки долгосрочного плана, прежде всего ввиду того ущерба, который наносится здоровью, физическому и умственному развитию детей младшего возраста и их способности усваивать знания. |
The representative of Ukraine also preferred the first option, but suggested an additional wording so that the paragraph would clearly state at the end that children "shall not undertake any obligation to take part in military action before they reach 18 years". |
Представитель Украины также отдал предпочтение первому варианту, однако предложил дополнительную формулировку, с тем чтобы в конце данного пункта четко предусматривалось, что дети "не берут на себя никаких обязательств принимать участие в военных действиях до достижения 18-летнего возраста". |
To assist in the proper implementation of age-appropriate status determination procedures and the identification of durable solutions, UNHCR also issued guidelines in 1997 on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. |
Для того чтобы содействовать надлежащему проведению в жизнь процедур определения статуса беженца с учетом возраста и поиску долговременных путей решения их проблем, УВКБ также опубликовало в 1997 году "Руководящие принципы в отношении политики и процедур рассмотрения случаев несопровождаемых детей, ищущих убежища". |
Given the fact that 55 per cent of school-age children today, most of them in the developing countries of Africa, Asia and Latin America, are not in school, satellite television can assist in providing relatively prompt relief from such a situation. |
С учетом того факта, что в настоящее время 55 процентов детей школьного возраста, большинство из которых проживают в развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, не посещают школ, спутниковое телевидение может способствовать обеспечению относительно оперативных мер по исправлению существующего положения. |
The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. |
Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
The care of children and their education until the age of majority are the right and duty of their parents, with a certain amount of support from the State. |
Забота о детях и их образование до достижения возраста совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей при определенной поддержке государства. |
This confirms that the purpose of placing these contracts on hold is to prevent thousands of sick children, older persons and women from obtaining the drugs they need. |
Такие действия подтверждают, что цель блокировки контрактов заключается в предотвращении получения больными детьми, лицами пожилого возраста и женщинами необходимых им лекарств. |
Of the total number of visitors at Headquarters, approximately 44 per cent are expected to be adults, 9 per cent senior citizens and 42 per cent students and children. |
Из общего числа посетителей Центральных учреждений приблизительно 44 процента - это взрослые, 9 процентов - лица пожилого возраста, 42 процента - учащиеся и дети. |
Moreover, one of the best ways of preventing the participation of children in hostilities is to fix the general age for recruitment at 18. |
С другой стороны, одним из наиболее эффективных средств избежать реального участия детей в военных действиях является установление общего призывного возраста на уровне 18 лет. |
Employment legislation in the United Kingdom does not treat persons under 18, but over the school-leaving age as children, but as "young people". |
В законодательстве Соединенного Королевства по вопросам занятости лица, не достигшие 18 лет, но достигшие возраста окончания школы, рассматриваются не как дети, а как "молодые люди". |
Abuse of parental authority expressed in forcing a child under 16 to join another person in matrimony as well as the regular use of children for begging are also punishable. |
Злоупотребление родительской властью с целью принуждения ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, к вступлению в брак, а также регулярное принуждение детей к попрошайничеству равным образом влекут за собой наказания. |
The Committee also expresses its concern that employment legislation on the federal level, as well as in all the states, does not specify minimum age(s) below which children are not allowed to be employed. |
Комитет также выражает свою озабоченность тем, что законодательство о занятости на федеральном уровне во всех штатах не устанавливает минимального возраста, до достижения которого запрещается устройство детей на работу. |
The Committee suggests that there is also a need for clear and consistent regulations in all the states on maximum allowed work hours for working children who are above the minimum employment age. |
Комитет полагает, что необходимы также четкие и согласованные регламентации во всех штатах, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня для работающих детей, достигших минимального возраста трудоустройства. |
The Committee is also concerned about the information that mothers are not allowed to stay with their hospitalized children free of charge unless the child is less than 6 months of age. |
Комитет также озабочен информацией о том, что матерям не разрешается бесплатное пребывание в госпиталях со своими детьми старше шестимесячного возраста. |
The observer for UNICEF reiterated the well-known position of UNICEF, that of fully endorsing the proposal to raise to 18 the minimum age of recruitment into armed forces and of participation of children in hostilities. |
Наблюдатель от ЮНИСЕФ подтвердила хорошо известную позицию своей организации, которая полностью согласна с предложением о повышении до 18 лет минимального возраста призываемых на военную службу и участвующих в боевых действиях лиц. |