Two hundred and forty-four alternative (community) pre-school excellence initiative were set up catering for 11,090 children, or 1.9 per cent of children of pre-school age under the auspices of international organizations. |
В рамках международной проектной деятельности созданы 244 вариативные (общинные) дошкольные образовательные организации с общим охватом 11090 детей, что составляет (1,9% от численности детей дошкольного возраста). |
Measurement of the net enrolment rate was hampered by lack of data owing to the fact that some children had no birth certificates at the time of admission and children of different ages were admitted. |
Определение чистого показателя охвата образованием затрудняется отсутствием данных, поскольку у некоторых детей, поступающих в школу, нет свидетельства о рождении, и поэтому принимают детей разного возраста. |
The same article provides that the age and length-of-service requirements for entitlement to a full employment pension are reduced for women who have had three or more children and have cared for them up to the age of eight, depending on the number of children they have. |
В этой же статье предусмотрено, что женщинам, родившим трех и более детей и воспитавших их до восьмилетнего возраста в зависимости от количества детей уменьшается возраст и стаж работы, необходимый для назначения полной трудовой пенсии. |
Mothers of disabled children who have cared for the children up to the age of eight are entitled to an old-age pension on attaining the age of 50 with at least 15 years' service. |
Матери инвалидов с детства воспитавшие их до восьмилетнего возраста имеют право выхода на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
Article 176 of the Code establishes criminal liability in respect of persistent refusal by parents who are fit for work or working to comply with a court order for payment of maintenance for minor children or for children of the age of majority who are not fit for work. |
Статья 176 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за злостное уклонение трудоспособных и работающих родителей от уплаты по решению суда средств на содержание несовершеннолетних детей, а равно нетрудоспособных детей, достигших совершеннолетнего возраста. |
Responsibility for overseeing the maintenance and upbringing of children adopted by foreign citizens abroad is entrusted by the Ministry of Foreign Affairs to the relevant consular offices, where a register is maintained of all such children until they reach the age of 18. |
Надзор за пределами Украины за содержанием и воспитанием детей, усыновленных иностранными гражданами, совершается по поручению Министерства иностранных дел Украины соответствующими консульскими отделами, в которых дети состоят на учете до достижения ими 18-летного возраста. |
For the most common type of household with children - a full four-member household - the subsistence level in 1999 was CK 9,490 to 10,870 per month, depending on the age of the dependent children. |
Для наиболее типичной семьи с детьми - полной семьи из четырех человек прожиточный минимум в 1999 году составлял 9490-10870 чешских крон в месяц в зависимости от возраста неработающих детей. |
By the same token, many other children and also younger mothers may be affected just the same because a major share of diseases found in children occurs irrespective of the mothers age. |
С другой стороны, дети многих, более молодых мам могут родиться больными: достаточно большая часть возникающих заболеваний ребёнка фактически не зависит от возраста матери. |
Help for the family in raising young, pre-school-age children is provided, having regard for the family's interests and requirements, by the kindergartens, nurseries and other pre-school institutions established to offer day or 24-hour care of children. |
В помощь семье в воспитании детей раннего и дошкольного возраста, с учетом интересов и потребностей семьи, организованы детские сады, ясли и другие дошкольные учреждения дневного и круглосуточного пребывания детей. |
A pre-school education bill has been drafted and submitted for consideration; it provides for the introduction of compulsory pre-school training for children at the upper end of the pre-school age range with a view to offering children equality of opportunity before they enrol in first school. |
Разработан и представлен на рассмотрение в установленном порядке проект Закона Украины "О дошкольном образовании", которым предусмотрено введение обязательной дошкольной подготовки детей старшего дошкольного возраста с целью обеспечения детям равных возможностей перед их зачислением в школу. |
As on 1 September 1996, Belarusian records showed 241,547 children aged from birth to 14, with special needs in their psychological and physical development, constituting 10.9 per cent of the total number of children in this age range. |
По состоянию на 1 сентября 1996 года в Республике зарегистрировано 241547 детей в возрасте 0-14 лет, имеющих особенности психофизического развития, что составило 10,9% от общей численности детей этого возраста. |
In order to ensure that schools are accessible to the entire school-age population, there are 62 boarding schools for children with limited capabilities and 22 special schools for mentally handicapped children. |
Имея в виду общедоступность и общеохватность населения, достигшего школьного возраста, в Республике работают 62 школы-интерната для детей с ограниченными возможностями и 22 специальные школы для умственно-отсталых детей. |
This is associated with the build-up of a considerable number of children susceptible to measles due to the incomplete coverage of the vaccination programme and the shortage of measles vaccine for repeat doses for older children. |
Это связано с накоплением значительного числа восприимчивых детей к кори по причине не полного охвата иммунизацией детей и нехватки коревой вакцины для ревакцинирующей (повторной) дозы детей старшего возраста. |
Through the instructions in road safety which they give to younger children, professionals and parents should ensure that these children increase their independence and enlarge their range and radius of autonomous operation in a gradual manner, and that they do so in full safety. |
Посредством наставлений, касающихся безопасности дорожного движения, для детей младшего возраста воспитателям и родителям следует позаботиться о том, чтобы дети обретали большую автономность и расширяли сферу самостоятельных действий постепенно и в условиях полной безопасности . |
Such savings could pay for the yearly primary school education of an estimated 14 million children in the region, cutting in half the number of primary school age children in sub-Saharan Africa who are not enrolled in school. |
Такая экономия позволила бы оплатить годовое начальное школьное образование для примерно 14 миллионов детей в регионе, сократив в два раза число детей начального школьного возраста в странах Африки к югу от Сахары, не посещающих школу. |
This would be favourable health-wise also to newborns and pre-school children, who also spend much more time at home and are more susceptible than older children and adults to developing respiratory symptoms and infections. |
Эта мера также могла бы благоприятно сказаться на здоровье новорожденных и детей дошкольного возраста, которые также проводят значительно больше времени дома и в большей степени, чем дети старших возрастов и взрослое население подвержены заболеваниям дыхательных путей и инфекционным заболеваниям. |
However a trend noticeable in the Family Courts with regard to the custody of a minor child is that the custody of children of tender years and female children is usually given to the mother which is also interpreted to be for the welfare of the minor child. |
Таким образом, в решениях судов по семейным делам в этой области наметилась явная тенденция к тому, чтобы предоставлять право на попечение детей младшего возраста и девочек матери, что считается предпочтительным с точки зрения благополучия ребенка. |
Care for school-age children who are in school less time than their parents are at work is provided in extended-day groups, where children can play and do their homework and where they are fed. |
Уход за детьми школьного возраста, находящихся в школе меньше, чем родители на работе, осуществляется в группах продленного дня, где дети имеют возможность отдохнуть, сделать домашнее задание, для них организуется питание. |
Several episodes after the hiatus discuss specific topics such as jealousy among the sister wives, especially regarding courting a new wife, how the parents combat the influence of Las Vegas on their children, and how the Browns are preparing the older children for college. |
Несколько эпизодов после перерыва обсуждают разные темы, такие как ревность между жёнами, разжигаемой ухаживаниями Коди за новой женой, борьба родителей с влиянием Лас-Вегаса на своих детей, и подготовка детей старшего возраста к поступлению в колледж. |
As at June 2013 in Somalia, only 710,860 children of an estimated 1.7 million primary school-age children were enrolled in school, and only 37 per cent of school learners were girls (see box 18). |
По состоянию на июнь 2013 года в Сомали из 1,7 млн. детей школьного возраста только 710860 детей были зачислены в начальную школу, а девочки составляют лишь 37 процентов от общего числа учащихся школ. |
Against the continued conflict and displacement that characterizes life for many children, UNICEF continues to offer simple assistance to enable the expression of hope and development to live in the minds of the young children of the Sudan. |
Несмотря на продолжение конфликта и непрекращающееся перемещение населения, которые являются характерными элементами жизни многих детей, ЮНИСЕФ по-прежнему с помощью простых средств оказывает помощь, с тем чтобы в сознании суданских детей младшего возраста не угасала надежда на нормальную жизнь и развитие. |
It implemented pilot projects in each Central American country that produce enriched flour and nutritional biscuits to supplement the nutritional intakes of children from 0 to 3 years of age, school-age children and community health services. |
Во всех центральноамериканских странах ИНКАП осуществил пробные проекты по производству муки улучшенного качества и галет с повышенным содержанием питательных веществ для улучшения питания детей в возрасте до З лет, детей школьного возраста и лиц, охваченных общинными услугами в области здравоохранения. |
He welcomes the outreach activities targeting minority communities, planned for 1999, in which vitamin A supplementation for children, intestinal parasite control and iodine supplementation for pregnant women and small children will be added to an intensified programme of malaria screening, treatment and prevention. |
Он приветствует намеченные на 1999 год мероприятия, ориентированные на общины меньшинств, в результате которых интенсивная программа отслеживания, лечения и профилактики малярии дополнится мерами по обеспечению детей витамином А, борьбе с возбудителями кишечных заболеваний и увеличению потребления йода беременными женщинами и детьми младшего возраста. |
In the education of young children, the priority is to equip parents and other caregivers with the skills and knowledge needed to ensure that their children grow up healthy and develop to their full potential. |
В области обучения детей младшего возраста приоритетное внимание уделяется обучению родителей и других лиц, занимающихся уходом за детьми, профессиональным навыкам и знаниям, необходимым для обеспечения того, чтобы их дети росли здоровыми и в полной мере развивали свой потенциал. |
(a) Observation and Diagnosis Line, consisting of transit and distribution centres for nursing infants, pre-school children and school children; |
а) деятельность по наблюдению и диагностике осуществляется в транзитно-распределительных центрах для грудных детей, а также детей дошкольного и школьного возраста; |