Another project, in 2009, looked at issues affecting immigrant women and pre-school children, including identity, psychological, relationship and cultural issues, which were openly discussed during group and/or individual sessions. |
Еще один проект, реализованный в 2009 году, был направлен на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты и дети дошкольного возраста, включая вопросы, касающиеся самосознания, психологии, взаимоотношений и культуры, которые открыто обсуждались во время групповых и/или индивидуальных занятий. |
For instance, in the slums of Dhaka, only 3 per cent of school-age children attend school. |
Например, в трущобах Дакки школу посещают только З процента детей школьного возраста. |
It has numerous resources for women, men and children, including on parenting, teen issues, building healthy relationships, resolving conflicts, correcting abuse and overcoming addictions. |
Она располагает многочисленными ресурсами, которые могут быть использованы в интересах женщин, мужчин и детей, в том числе по вопросам воспитания, проблемам подросткового возраста, формированию здоровых отношений, урегулированию конфликтов, борьбе с жестоким обращением и вредными привычками. |
UNICEF has documented the extensive recruitment and training of children, some as young as nine years old, with some reportedly deployed to the front lines. |
ЮНИСЕФ задокументировал случаи повсеместной вербовки и боевой подготовки детей, некоторые из которых не имели и девяти лет возраста, причем некоторых из них, согласно сообщениям, размещали на передовых позициях. |
The chief prerequisite for a quality education in the countryside is having a network of schools providing proper education for children of school age. |
Главным условием качественного образования в селе является создание оптимальной сети заведений для полноценного образования детей школьного возраста. |
Provision of material assistance to Roma families with school-age children for the purchase of school supplies, clothes and shoes |
оказание материальной помощи цыганским семьям, имеющим детей школьного возраста, для приобретения школьных принадлежностей, одежды и обуви |
Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert. |
В результате дети старше такого установленного возраста вправе давать согласие без обязательной индивидуальной профессиональной оценки их способностей на основе консультаций с независимым и компетентным экспертом. |
In all educational environments, including educational programmes in the early years, the active role of children in a participatory learning environment should be promoted. |
Во всех учебных контекстах, включая учебные программы для детей младшего возраста, необходимо повышать активную роль детей в условиях коллективного обучения. |
If in doubt regarding the age, young persons should be presumed to be children; |
В случае возникновения сомнений относительно их возраста молодые люди должны считаться детьми; |
While welcoming the excellent cooperation among the relevant stakeholders, the Committee notes with concern that the authority responsible for age assessment of unaccompanied children operates without consideration to possible margins of error. |
Приветствуя прекрасное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что орган, ответственный за определение возраста несопровождаемых детей, не учитывает вероятность ошибок. |
Fruit and vegetable consumption increases with the age of the child and, in the second year, the vast majority of children have begun eating these foods. |
Увеличивается потребление фруктов и овощей и с увеличением возраста ребенка, на втором году жизни подавляющее большинство детей уже употребляет их. |
By law, State and non-State structures and local bodies are obliged to create all the necessary conditions for the education of school-age children. |
В рамках данного законодательства государственные и негосударственные структуры и органы на местах обязаны создать все условия для привлечения к учебе ребёнка школьного возраста. |
At present, 27.6 per cent of all children of pre-school age attend a pre-school institution. |
В настоящее время дошкольными организациями охвачено 27,6% от общего числа детей дошкольного возраста. |
One of the goals of the games is to introduce children to Wayuu traditions from an early age. |
Одна из целей этих игр заключается в том, чтобы с раннего возраста привлекать детей к участию в традиции «Вайю». |
The impact of this program has provided two and three classroom modern schools containing water and restrooms within walking distance for a large number of primary age children. |
В результате осуществления этой программы появились современные школы с двумя и тремя классными аудиториями, имеющие водопровод и туалет, до которых может добраться пешком большое число детей младшего школьного возраста. |
The critical value of the total fertility rate to ensure simple reproduction of the population is 2.1 (average children per woman of child-bearing age). |
Критическое значение суммарного коэффициента рождаемости для обеспечения простого воспроизводства населения составляет 2,1 (в среднем ребенка в расчете на одну женщину детородного возраста). |
Primary education in the Maldives starts at the age of 6 when children enrol into a 7-year cycle starting from grade 1 and ending in grade 7. |
Начальное образование на Мальдивских островах начинается с возраста 6 лет, когда дети зачисляются на 7-летний цикл обучения - с 1 по 7 класс. |
The project also promoted the dissemination of key messages on early childhood development in support of the cognitive development of young children. |
В рамках проекта также распространялась важная информация о развитии младенцев в поддержку деятельности по активизации познавательного процесса среди детей младшего возраста. |
The highest level of poverty was measured within the group of children who live with single parents within the age of twenty. |
Наивысший уровень бедности был отмечен в группе детей, проживающих с одним родителем 20-летнего возраста. |
Those who support children receive child benefits until the child reaches the age of eighteen. |
Те, на чьем иждивении находятся дети, получают пособия на ребенка до достижения ребенком 18-летнего возраста. |
"Open days" are often organized in targeted localities to convey to the population the realities of nursery education and its advantages for young children. |
В определенных населенных пунктах нередко проводятся "дни открытых дверей" для ознакомления населения с реалиями дошкольного образования и его преимуществами для ребенка младшего возраста. |
It provides for consultation with the Minister for Education in regard to regulations concerning the health, safety, welfare and development of pre-school children availing of pre-school services. |
Он предусматривает проведение консультаций с министром образования по правилам, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия и развития детей дошкольного возраста, пользующихся дошкольными услугами. |
It highlighted the system of allowances and benefits, particularly for the most needy pre-school children, but noted schools' continued use of corporal punishment. |
Он позитивно оценил систему льгот и пособий, особенно для наиболее нуждающихся детей дошкольного возраста, но вместе с тем обратил внимание на то, что в школах по-прежнему применяются телесные наказания. |
The main purpose of this project is to improve the care of young children and to safeguard and improve their health. |
Основной целью реализации данного проекта является совершенствование ухода за детьми раннего возраста, сохранение и укрепление их здоровья. |
Reasons for senior children being placed under state guardianship in institutions remain the same: caretakers fear problems they inevitably face when the foster child reaches his/her teen years. |
Причины, по которым дети более старшего возраста передаются под опеку государственных учреждений, остаются теми же: воспитатели опасаются проблем, с которыми они неизбежно столкнутся, когда патронатный ребенок достигнет подросткового возраста. |