| Sixty per cent of primary school-age children who are not in school are girls. | 60 процентов детей начального школьного возраста, не посещающих школу, составляют девочки. |
| The Service provided elementary education to over 150,000 primary school children annually throughout the world. | Ежегодно Служба оказывает услуги по предоставлению начального образования более чем 150 тыс. детям младшего школьного возраста по всему миру. |
| JS2 made further recommendations relating to cases where school children form part of the family to be removed. | В СП2 представлены также рекомендации относительно случаев, в которых в состав подлежащей высылке семьи входят дети школьного возраста. |
| In some countries the exercise of this right is limited to older children. | В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста. |
| By the time they are adolescents, children work in the actual extraction of minerals underground, underwater or on the surface. | Ко времени достижения подросткового возраста дети начинают фактически добывать минералы под землей, под водой или на поверхности. |
| First and foremost, this relates to children, adolescents and women of reproductive age. | В первую очередь это дети, подростки, женщины репродуктивного возраста. |
| Nevertheless, the whereabouts of some children recruited by armed groups remain unknown, including some who are now adults. | Тем не менее остается неизвестным местонахождение части детей, завербованных вооруженными группировками, в том числе и тех детей, которые уже достигли возраста совершеннолетия. |
| In addition, 74 million children of lower-secondary school age are still out of school. | Кроме того, по-прежнему не посещают школу 74 миллиона детей возраста первой ступени средней школы. |
| This model promotes democratic participation by encouraging children to participate in decision-making from an early age and fosters pedagogical methods that enable participation. | Эта модель способствует демократическому участию путем поощрения детей участвовать в процессе принятия решений с раннего возраста и благоприятствует использованию педагогических методов, которые стимулируют участие. |
| Proposals for new guidelines on family reunification include the admission of school-age children subject to an age limit. | Предложения по новым руководящим принципам воссоединения семей включают в себя выдачу разрешений на въезд детям школьного возраста с ограничениями по возрасту. |
| Research continues to demonstrate the effects of PM on mortality and cardiopulmonary disease in children, adults and the elderly. | Продолжаются исследования, целью которых является установление воздействия РМ на смертность и возникновение сердечно-легочных заболеваний у детей, взрослых и лиц пожилого возраста. |
| By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. | В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
| The number of children of primary school age who are out of school has dropped by 33 million since 1999. | Число детей начального школьного возраста, которые не посещают школу, снизилось на ЗЗ миллиона после 1999 года. |
| Australia is committed to reducing the number of children who die before they reach 5 years of age. | Австралия привержена сокращению численности детей, умирающих не достигнув пятилетнего возраста. |
| Indeed, 5 per cent of school-age children remain outside the mandatory education cycle. | Так, 5 процентов детей школьного возраста до сих пор не охвачены обязательным образованием. |
| The Committee regrets that children have the right to be heard regarding health issues only after the age of 12. | Комитет сожалеет о том, что в связи с вопросами здоровья дети получают право быть заслушанными только по достижении 12-летнего возраста. |
| The Committee emphasizes its concern that the failure to register all children at birth renders it difficult to verify the ages of young recruits. | Комитет подчеркивает свою обеспокоенность тем, что отсутствие регистрации всех детей при рождении затрудняет проверку возраста новобранцев. |
| It should be noted that no cases of the sale of children of that age have been detected in Belarus. | Надо отметить, что случаев торговли детьми такого возраста в Беларуси не выявлено. |
| It regrets the almost complete lack of care and education facilities for the youngest children. | Он сожалеет о практически полном отсутствии учреждений по уходу и воспитанию для детей самого младшего возраста. |
| The registration of school-age children and adolescents, including Roma ones, by the education authorities is obligatory. | Управлениями образования осуществляется обязательный учет детей и подростков школьного возраста, в том числе и ромской национальности. |
| The money is allotted to female heads of household with children of school age, and elderly and disabled persons. | Получателями являются женщины-главы домашних хозяйств, имеющие на попечении детей школьного возраста, престарелых и инвалидов. |
| Primary schools may accept children from the September after their fourth birthday. | Начальные школы могут принимать детей начиная с сентября после достижения ими четырехлетнего возраста. |
| Many Roma households, including families with such children, periodically move from one locality to another. | Установлено, что многочисленные цыганские семьи, в том числе, в которых есть дети школьного возраста, периодически переезжают из одной местности в другую. |
| Primary education is free of charge for children from the age of seven and lasts six years. | Начальное образование предоставляется бесплатно детям, достигшим семилетнего возраста; продолжительность начального образования составляет шесть лет. |
| Double-shifting vacation was introduced and helped to increase the number of school aged children to access education. | Была введена двухсменная система школьных каникул, что позволило расширить доступ к образованию для детей школьного возраста. |