Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
Attention must nevertheless be paid to levels of excess weight and anaemia in some population groups, since anaemia has proved to be the main general nutritional problem that primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. Тем не менее необходимо уделять дополнительное внимание показателям избыточного веса и анемии среди жителей некоторых населенных пунктов, поскольку последний показатель является наиболее серьезной общей проблемой в области питания, которая затрагивает, в первую очередь, дошкольников и женщин фертильного возраста.
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста.
Poverty is one of the major determinants of the health of the entire population, and especially of vulnerable groups, primarily infants and young children. Одним из основных определяющих факторов, влияющих на здоровье всего населения, и особенно уязвимых групп, преимущественно новорожденных и детей младшего возраста, является нищета.
Over the last decade, the number of students enrolled in elementary schools in proportion to he number of children at official school age (714 years) reached 96 per cent. На протяжении прошлого десятилетия число учащихся начальной школы по отношению к общему числу детей школьного возраста (714 лет) достигло 96%.
In the absence of treatment, HIV-infected children have a 50 per cent chance of dying before the age of 2. В отсутствие возможности организовать лечение вероятность смертельного исхода для ВИЧ-инфицированных детей до достижения ими двухлетнего возраста составляет 50 процентов.
While national experiences may vary, many societies were, and still are, organized around a form of family based on highly differentiated gender roles, with a breadwinner husband and a wife at home taking care of children and any older family members. Хотя национальный опыт может варьироваться, многие общества были и по-прежнему основаны на форме семьи с четко дифференцированными гендерными функциями, когда супруг является кормильцем, а супруга остается дома, обеспечивая уход за детьми и любыми членами семьи старшего возраста.
They shall ensure that internally displaced persons, refugees, non-nationals, stateless persons, minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities are not subject to discrimination based on race, gender, age, identity, religion or political opinions. Он должен убедиться в том, что внутренне перемещенные лица, беженцы, иностранцы, апатриды, представители меньшинств, женщины, дети, престарелые и инвалиды не будут подвергаться дискриминации по признаку расы, пола, возраста, личных данных, религии или политических взглядов.
The World Food Programme (WFP) has been covering 23 per cent of the population in terms of food assistance, targeting schoolchildren, malnourished children and breastfeeding and pregnant women. Всемирная продовольственная программа (ВПП) своими мероприятиями охватывает 23 процента населения в виде оказания продовольственной помощи детям школьного возраста, голодающим детям, а также кормящим и беременным женщинам.
Most Australian governments have not found it necessary to further legislate for a general minimum age for employment as current law and practice is sufficient to protect children from harmful or exploitative forms of child labour. Большинство правительств Австралии не сочли необходимым внести в законодательство дополнительные положения, касающиеся минимального возраста для приема на работу детей, поскольку действующие законы и практика достаточны для защиты детей от вредных и эксплуататорских форм детского труда.
The Government should conduct a study to determine the number, age and standard of living of the dependents of widowed mothers, including whether the children had been withdrawn from school for financial reasons. Правительство должно провести исследование для определения численности, возраста и уровня жизни лиц, находящихся на иждивении у овдовевших матерей, в том числе того, приходится ли вдовам забирать детей из школ по финансовым причинам.
The youngest are then used as escorts, and older children are deployed as soldiers on the front-line. Самые молодые из них используются для сопровождения, а дети более старшего возраста используются на фронте в качестве солдат.
The Republic of Korea referred to the right to food and asked whether the delegation could elaborate on concrete measures to overcome malnutrition and food insecurity affecting its population, particularly infants and children. Делегация Республики Корея, обращаясь к теме права на питание, просила делегацию Мали рассказать о конкретных мерах по борьбе с недоеданием и отсутствием продовольственной безопасности населения, в том числе младенцев и детей более старшего возраста.
Pregnant women and women of the age that can give birth to children receive information for HIV/AIDS testing, on consequences of the infected by the virus and the retroviral therapy. Беременным женщинам и женщинам детородного возраста предоставляется информация о тестировании на ВИЧ/СПИД, о последствиях инфицирования этим вирусом и антиретровирусной терапии.
Both the State Party's law, namely that 8 years was the age of legal liability, and its practice, i.e. children detained with adults, violated the rights of the child as recognized in international standards. Как законодательство государства-участника, предусматривающее уголовную ответственность с 8-летнего возраста, так и его практика, согласно которой дети содержатся под стражей вместе со взрослыми, противоречат правам ребенка, закрепленным в международных нормах.
Parents of children with severe developmental problems have the right to take leave from work until the child's seventh birthday, or the right to work half-time. Родители детей с серьезными задержками в развитии имеют право на производственный отпуск до достижения ребенком семилетнего возраста или на работу в течение половины рабочего дня.
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям.
To encourage personal development, young children must be given the scope to achieve their full intellectual, moral, social, emotional and artistic potential, as well as developing motor skills. В целях содействия развитию личности детям младшего возраста должны быть предоставлены возможности для раскрытия всего их интеллектуального, нравственного, социального, эмоционального и художественного потенциала, а также для развития моторных навыков.
All adolescents should be allowed to enrol in vocational/professional training or education, and early learning programmes should be made available to young children. Все подростки должны иметь возможность для зачисления в систему профессионально-технической подготовки или обучения, а для детей младшего возраста должны быть доступны программы начального образования.
The strategic plan devised by the MCFDF encompasses a wide range of primary care and social services for women of childbearing age, pregnant women, children and adolescents. В своем стратегическом плане Министерство здравоохранения и по делам населения предусматривает весь спектр услуг на первичном уровне для оказания помощи женщинам детородного возраста, беременным женщинам, а также детям и подросткам.
Specific attention is also paid to women in prison, who are allowed to live with their children until the age of 3 and have access to nursery within detention centres. Особое внимание также уделяется содержащимся в тюрьмах женщинам, которым разрешается жить со своими детьми до достижения ими трехлетнего возраста и пользоваться яслями в местах лишения свободы.
A 2008 UNICEF report indicated that among IDPs in Eastern Chad, the number of school-age children is estimated at over 50,000, or about 25 per cent of the total IDP population. В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год указывалось, что, согласно оценкам, среди ВПЛ в Восточном Чаде насчитывается более 50000 детей школьного возраста, или около 25% от общей численности ВПЛ.
The SPT recommends that a number of calls be increased bearing in mind the age of the children placed in that Centre. ППП рекомендует увеличить число разрешенных звонков с учетом возраста содержащихся в этом центре детей.
The delegation had indicated that unaccompanied migrant children were never detained but they remained in the police station as long as necessary to identify them and determine their age. Делегация заявила, что несопровождаемые дети-мигранты никогда не помещаются под стражу и содержатся в помещениях полиции в течение времени, необходимого для установления их личности и определения их возраста.
Three generations of Russian families often lived under one roof, and so it was not only women, but also the elderly and children who were liable to be subjected to domestic violence. Три поколения российских семей часто живут под одной крышей, поэтому не только женщины, но и лица пожилого возраста, и дети могут подвергаться бытовому насилию.
It further notes that, according to the Committee's decision on communication 11/2006 (Salgado v. United Kingdom), the discrimination against the authors would have ended when their children reached the age of majority. Оно далее отмечает, что в соответствии с решением, принятым Комитетом по сообщению 11/2006 (Сальгадо против Соединенного Королевства), авторы перестали подвергаться дискриминации, когда их дети достигли совершеннолетнего возраста.