Encouraging programmes such as salt iodization, and the use of fluoride mouthwashes in schools, to prevent endemic goitre and tooth decay in children. |
∙ Содействовать осуществлению таких программ, как йодизация соли и фторсодержащие полоскания, для детей школьного возраста в целях профилактики эндемического зоба и стоматологических патологий у детей. |
Stunting and underweight, on the other hand, tend to continue rising through the fourth year, with little decline among older children. |
С другой стороны, задержка роста и атрепсия имеют тенденцию к увеличению среди детей в возрасте 4 года, и эти показатели незначительно снижаются в случае детей старшего возраста. |
Among other things the results show that the proportion of domestic labour by mothers with the youngest children of cash-benefits age was almost unchanged in 1999 compared to 1998. |
Результаты, в частности, свидетельствуют о том, что объем работы по дому, выполняемой матерями, имеющими детей наименьшего возраста, дающего право на получение денежного пособия, в 1999 году практически не изменился по сравнению с 1998 годом. |
In January 2004, therefore, the Government established a high-level committee for the prevention of the military recruitment of under-age children as soldiers. |
Поэтому, в январе 2004 года правительство учредило Комитет высокого уровня по предотвращению зачисления в вооруженные силы детей моложе минимального возраста для службы в качестве солдат. |
Some hyperlexic children learn to spell long words (such as elephant) before they are two years old and learn to read whole sentences before they turn three. |
Некоторые из них способны безошибочно произносить по буквам длинные слова (например «гиппопотам»), не достигнув двухлетнего возраста, и читать целые предложения до того как им исполнится три. |
The final element in providing optimum support to infants and young children is developing the knowledge, skills and attitudes of caregivers and society. |
Последним элементом, который способствует созданию оптимальных условий для развития детей младшего возраста - это повышение компетентности и грамотности лиц, обеспечивающих уход за детьми, и общественности и привитие им конструктивного взгляда на жизнь. |
Information received from reliable sources in Northern Wa highlighted that, in cases where a household does not have boys to "contribute", the Wa authorities request girl children. |
Согласно свидетельским показаниям, в некоторых деревнях, расположенных в южной части области Ва, действует вербовочный механизм, в соответствии с которым деревенские власти должны ежегодно предоставлять трех-четырех детей, предпочтительно мальчиков подросткового или юношеского возраста. |
Young children who misbehave or violate laws require sympathetic help and understanding, with the goal of increasing their capacities for personal control, social empathy and conflict resolution. |
Дети младшего возраста, которые нарушают нормы поведения или законы, требуют сочувственной помощи или понимания, направленных на укрепление их способности контролировать себя, учитывать интересы других и улаживать конфликты. |
Although the proportion of primary school-age children in school continues to increase globally, disparities between regions in progress made is striking. |
Хотя во всем мире доля детей младшего школьного возраста, посещающих школы, продолжает увеличиваться, с точки зрения достигнутых успехов между регионами наблюдаются огромные различия. |
The Committee recognizes with appreciation that some States parties are planning to make one year of preschool education available and free of cost for all children. |
Предполагается, что они осуществляют надлежащее руководство и управление детьми младшего возраста в процессе реализации их прав, а также создают атмосферу доверия и теплых взаимоотношений, основанных на уважении и понимании ребенка. |
Provision of services appropriate to the circumstances, age and individuality of young children requires that all staff be trained to work with this age group. |
Работа с детьми младшего возраста должна иметь социально значимый характер и должным образом вознаграждаться, с тем чтобы привлекать высококвалифицированные кадры, включая как мужчин, так и женщин. |
Work with young children should be socially valued and properly paid, in order to attract a highly qualified workforce, men as well as women. |
Предоставление услуг, учитывающих условия жизни, возраст и индивидуальность детей младшего возраста, требует, чтобы весь персонал был специально подготовлен для работы именно с этой возрастной группой. |
No one can even guess at the vastly larger number of older children and adults who lead damaged lives because of malnutrition in their foetal or infant days. |
Трудно даже представить себе то огромное количество детей более старшего возраста и взрослых, которые не могут жить полноценной жизнью потому, что, находясь в утробе матери или в младенческом возрасте, они недоедали 12. |
Sixty to eighty children, aged 6-13 years, participated every year, divided into groups according to their age and mother tongue. |
В этих мероприятиях ежегодно принимали участие от 60 до 80 детей в возрасте от 6 до 12 лет, распределенных по группам с учетом их возраста и родного языка. |
Public authorities shall ensure special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age (...). |
З. Публичные власти обязаны обеспечивать особую заботу о здоровье детей, беременных женщин, лиц с физическими и умственными недостатками и лиц пожилого возраста (...). |
For economic reasons, more than 130 million primary-school-age children in developing countries cannot afford to go to school, and many who do attend drop out. |
В развивающихся странах в силу экономических причин более 130 миллионов детей младшего школьного возраста не могут посещать школу, а многие из тех, кто посещает, рано или поздно вынуждены ее бросать. |
Currently, 86 per cent of primary school age children are enrolled in school, but rates fall quickly as they get older. |
В настоящее время 86 процентов от общего числа детей школьного возраста охвачено школьным образованием, однако по мере их взросления этот показатель будет резко снижаться. |
Access to antiretroviral therapies for mothers and treatment against infection in young children continues to lag, including among populations most affected by HIV/AIDS. |
Матери по-прежнему не имеют адекватного доступа к средствам антиретровирусной терапии, а дети младшего возраста - к антиинфекционным препаратам, в том числе в общинах, наиболее сильно затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The Committee recognizes with appreciation that some States parties are planning to make one year of preschool education available and free of cost for all children. |
В понимании Комитета осуществление права на обучение в раннем детстве начинается с момента рождения и тесно связано с правом детей младшего возраста на развитие в максимально возможной степени. |
Only about 10 per cent of children aged 36-59 months attended some form of organized early childhood education programmes in 2005. |
В 2005 году лишь около 10 процентов детей в возрасте от 3 до 5 лет были охвачены той или иной формой организованного обучения детей дошкольного возраста. |
Lifelong learning is being put into practice in OECD countries, while in developing countries meagre funds have to be stretched to school a large proportion of children. |
В странах - членах ОЭСР вводится система непрерывного обучения, в то время как развивающие страны вынуждены распределять свои ограниченные финансовые средства таким образом, чтобы обеспечить обучение в школе этого большого количества детей школьного возраста. |
The Government has established a network of over 10,700 schools spread throughout the country to provide primary and secondary education facilities to children of school-going age. |
На территории всей страны правительство создало учебную сеть, включающую в себя свыше 10700 школ, с целью обеспечения начального и среднего образования для детей школьного возраста. |
The aim of these initiatives is to bring children to the kindergarten door who are as healthy as possible and who are ready to achieve their potential. |
Эти инициативы направлены на принятие всех возможных мер, с тем чтобы дети, достигшие возраста, когда они могут посещать детские сады, были здоровыми и могли развивать свой потенциал. |
In 2005-2006, the Government invested $450,000 in the Child Care Subsidy Program to increase support to parents of 630 pre-school age children. |
В 2005/06 году правительство выделило 450 тыс. канадских долларов на Программу субсидий по уходу за детьми, направленную на расширение помощи родителям 630 детей дошкольного возраста. |
Reception classes for pupils with no or little education enable newly arrived children of secondary-school age to learn French and acquire the basic knowledge covered by the elementary school programme. |
Классы приема для учащихся, вообще ранее не посещавших школу или занимавшихся непродолжительное время, позволяют ДНПФ, достигшим возраста обучения в коллеже, изучать французский язык и приобретать базовые знания, соответствующие программе начальной школы. |