Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
In 2008, the number of children born out of wedlock reached 60,7 thousand (27.4%), one-third of them having mothers under 20 years old. В 2008 году число внебрачных детей достигло 60,7 тыс. (27,4%), причем одна треть из них родилась у матерей, не достигших двадцатилетнего возраста.
A colouring booklet for primary school children introducing integrity values to promote the creation of a culture of zero tolerance to corruption has been developed by ARAC. АРАК разработала книжку-раскраску для детей младшего школьного возраста, которая поможет детям ознакомиться с принципами честности и неподкупности с целью содействия воспитанию культуры нулевой терпимости к коррупции.
The relative simplicity of mobile devices, such as touchscreen tablets and smartphones, is making digital entertainment and Internet content available and easily used by children, including in their very early years. Относительная простота мобильных устройств, таких как планшеты с сенсорным экраном и смартфоны, приводит к тому, что цифровые развлечения и интернет-контент становятся легкодоступными для детей, включая детей самого младшего возраста.
There are more than 19,000 repatriate children, of whom 4,824 are of pre-school age and 14,201 of school age. Количество детей-оралманов составляет более 19 тысяч детей, из них дошкольного возраста - 4824 и школьного - 14201 детей.
In countries where HIV and AIDS has decimated the working age population, grandparents are left with no adult children to care for them in old age, and instead are providing caregiving to orphaned grandchildren and other dependent relatives. В странах, в которых ВИЧ и СПИД привели к массовому уничтожению населения трудоспособного возраста, бабушки и дедушки остаются без взрослых детей, которые могли бы ухаживать за ними в старости, осуществляя при этом уход за осиротевшими внуками и другими родственниками-иждивенцами.
BCLARC and ACLA made recommendations including that the government invest more resources and take stricter measures to ensure that school-age children would finish nine-year compulsory education, which could fundamentally address the child labour issue. ПДЦППИ и ВКАА высказали ряд рекомендаций, в том числе в отношении увеличения государством объемов инвестиций и принятия более жестких мер для обеспечения того, чтобы дети школьного возраста заканчивали обязательную девятилетнюю школу, что может позволить кардинально решить проблему детского труда.
In exceptional circumstances and with reasonable cause, however, children below 18 years may be authorized to marry provided the girl is not less than 14 and the boy is at least 16. В то же время в исключительных случаях и при наличии веских оснований не достигшим 18-летнего возраста подросткам может быть разрешено заключить брак при условии, что девушке исполнилось, по меньшей мере, 14, а юноше - 16 лет.
As at 1 October 2010, the French Community estimated that it had a 44.5 per cent coverage rate (counting subsidized and non-subsidized care facilities and school attendance by children between the ages of 2 (1/2) and 3). На 1 октября 2010 года во Французском сообществе учреждениями по уходу за детьми было охвачено 44,5% детей (включая субсидируемые и несубсидируемые учреждения, а также посещение детского сада с возраста 2,5 - 3 лет).
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности.
These statistics must not blind us to infrastructural problems, and gross inadequacies compared to Western countries; but the case of the far north of the country - where 30 children in the school-aged bracket do not go to school - rightly commands our attention. Эти статистические данные не должны позволить забыть о колоссальном по сравнению с западными странами дефиците инфраструктуры; однако нашего особого внимания по справедливости требует ситуация на самом севере страны, где 30% из группы детей школьного возраста не учатся в школе.
However, new barriers to the education of young children in rural areas and on the outskirts of cities have arisen as a result of the doubly devastating effects of the economic crisis and the security situation during the past 10 years. Тем не менее, следует обратить внимание на появление новых трудностей в системе школьного обучения детей младшего возраста в сельских районах и на городских окраинах в результате опустошительных последствий экономического кризиса и воздействия положения сложившуюся в области общественной безопасности в стране за последние 10 лет.
A significant number of girls missed up to seven years of schooling during the Taliban era and, as a consequence, had to enrol in classes with younger children, which often discouraged them from attending school at all. В период пребывания у власти движения «Талибан» значительное число девочек пропустили до семи лет школьного обучения и поэтому вынуждены были учиться в одном классе с детьми меньшего возраста, что часто вообще отбивало у них желание посещать школу.
To be eligible for family allowances, a woman must be financially responsible for children up to the age of 14, or 21 if they are apprenticed, studying or disabled. Право на получение семейных пособий предоставляется женщинам, имеющим на иждивении детей до 14-летнего возраста, а в случае их профессионального обучения, продолжения образования или инвалидности - до 21 года.
In the area of education, there are 1,102 centres for infants and pre-school children, with an enrolment of 134,110 boys and girls, which benefit 121,607 working mothers. Что касается сферы образования, то в стране существуют 1102 учреждения по уходу за младенцами и детьми дошкольного возраста, которые посещают 134110 детей и услугами которых пользуются 121607 работающих матерей.
According to JS2, each year an estimated one million children, some as young as 10, were forced to pick cotton by hand during term-time, supervised by their teachers, under threat of punishment such as expulsion from school. Согласно авторам СП2, ежегодно примерно один миллион детей, - некоторые начиная с десятилетнего возраста, - привлекаются к принудительным работам по ручному сбору хлопка в учебное время под надзором учителей, а в случае отказа им грозит наказание, включая исключение из школы.
The Simoncito project came about in order to guarantee children at the infant and pre-school stages equal-opportunity educational and nutritional conditions. Цель проекта "Симонсито" - обеспечивать на основе принципа равенства возможностей условия для обучения и питания детей младшего дошкольного и дошкольного возраста.
Moreover, the Complementary Rapid Education for Primary Schools programme, which enables over-age children to complete a shortened primary school programme, is in operation in several districts. Кроме того, в нескольких округах осуществляется программа дополнительного ускоренного образования для начальных школ, которая позволяет детям, уже вышедшим из соответствующего возраста, получить образование по укороченной программе начальной школы.
Although the extended family unit is changing, school aged children continue to be cared for by family members after school. Несмотря на то, что большие семьи уходят в прошлое, по окончании занятий в школе дети школьного возраста по-прежнему оказываются под опекой членов своей семьи.
Jordan established a field hospital in the Fallujah region, provided the inoculations needed for school children in the governorate of Rabtah and contributed to the capacity-building of those working in this field. Иордания уже открыла полевой госпиталь в районе Эль-Фалуджа, организовала необходимые прививки для детей школьного возраста в мухаразе (провинции) Рабтах и содействовала развитию потенциала лиц, работающих в данной области.
The experience of a village in Shan State is an illustrative example. In this village, older children did not go to school. They earned their living through trading local products such as charcoal and watermelon in China. Наглядным примером здесь может служить опыт деревни в штате Шен, в которой дети старшего возраста не ходили в школу, зарабатывая на жизнь продажей в Китае товаров местного производства, таких, как местный уголь и арбузы.
They include the orphans and vulnerable children and their older carers battling against HIV/AIDS. 60 % of fewer than 15s live with older carers in parts of Africa. Они включают сирот и уязвимых детей, а также лиц более старшего возраста, которым приходится заботиться о детях, превозмогая ВИЧ/СПИД.
For the exercise of their rights, young children have particular requirements for physical nurturance, emotional care and sensitive guidance, as well as for time and space for social play, exploration and learning. Для того чтобы осуществить свои права, дети младшего возраста испытывают особую потребность в физической опеке, эмоциональной заботе и чутком руководстве, во времени и месте коллективных игр, изучения и познания окружающего мира.
10.6 In 1979 a Day Care Service was established by the Government under the Early Childhood Education programme of the Ministry of service provides care for young children between the ages of 0 - 5 years. 10.6 В 1979 году в соответствии с Программой воспитания и обучения детей дошкольного возраста, разработанной министерством образования, правительство создало систему детских дошкольных учреждений, обеспечивающих уход за детьми в возрасте до 5 лет.
In recent years, women have had access to all areas of public and private employment (both formal and informal) alongside men. This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of pre-school age. Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных (формальных и неформальных) предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста.
WFP operations in the DPRK continued to be hampered by funding shortfalls and as a result, 1.2 million pregnant/nursing women and kindergarten and nursery children stopped receiving beans in addition to oil in May. «Деятельность МПП в КНДР по-прежнему затруднена из-за нехватки финансовых средств, в результате чего в мае 1,2 миллиона беременных/кормящих женщин и детей дошкольного возраста перестали получать бобы дополнительно к растительному маслу.