(a) Ensuring that significant progress is achieved so that all school-age children have access to and complete free and compulsory basic education of good quality by 2015. |
а) добиться значительного прогресса, с тем чтобы к 2015 году все дети школьного возраста имели доступ к начальному образованию и получали обязательное бесплатное и качественное образование; |
In other words, while women in childbearing age continue to be extremely poor and illiterate, the number of children living in poverty and in need of care will keep increasing. |
Иными словами, пока женщины детородного возраста проживают в условиях нищеты и не имеют достаточного образования, число детей, проживающих в условиях нищеты и нуждающихся в помощи, будет расти. |
It is encouraging to note that for the first time since the beginning of the crisis, school enrolment, in September 2007, throughout our country allowed children at the required age to attend school. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что впервые с момента начала кризиса в нашей стране коэффициент зачисления в школы по всей стране по состоянию на сентябрь 2007 года свидетельствовал о том, что все дети, достигшие соответствующего возраста, имели возможность пойти в школу. |
In conformity with the Convention on the Rights of the Child, Mauritius recently adopted the Early Childhood Care and Education Authority Bill to regulate and monitor programmes carried out by institutions providing education to young children. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Маврикий недавно принял Закон об уходе за детьми младшего возраста и их образовании, который регулирует и отслеживает программы, осуществляемые учреждениями по обучению детей младшего возраста. |
For example, an estimated 1.9 million primary schoolteachers are needed globally today, and 80 million children of primary school age do not attend, most of them in rural areas. |
и, соответственно, 80 миллионов детей начального школьного возраста не имеют возможности посещать школу, причем большая часть из них проживает в сельских районах. |
Changes in demographics in rapidly ageing societies and in the context of HIV/AIDS have increased the need for care and expanded the focus of care from children to the elderly and to adults of prime working age. |
По причине демографических изменений в странах со стремительно стареющим населением и распространения ВИЧ/СПИДа возросла потребность в уходе, а в круг нуждающихся в уходе теперь входят не только дети, но и пожилые люди и взрослые трудоспособного возраста. |
(a) A new arrivals playgroup - largely African preschoolers and their mothers which provides an opportunity for the children to socialize and the mothers to connect to services; |
а) прогулочную группу для новых иммигрантов - в основном африканских детей дошкольного возраста и их матерей, что дает возможность детям общаться между собой, а матерям установить связь с соответствующими службами; |
Despite the nearly universal access to education by children between 7 to 14 years old, 43 percent of them do not manage to finish the eighth grade of basic education at the proper age, which helps keep down the population's average schooling rate. |
Несмотря почти на всеобщий доступ детей в возрасте от 7 до 14 лет к образованию, 43% из них не заканчивают восьмой класс базового образования по достижении соответствующего возраста, что понижает средний уровень образования населения в целом. |
The Committee notes as a positive factor that the enrolment rate of girls and boys in primary education is relatively equal but it regrets that according to estimates 200,000 children of primary-school age are not attending school. |
Комитет отмечает в качестве позитивного тот факт, что уровни зачисления девочек и мальчиков в систему начального образования являются практически одинаковыми, однако сожалеет о том, что, согласно оценкам, 200 тыс. детей начального школьного возраста не посещают школу. |
Cases have been documented of children who were under 16 years of age when they were detained but sentenced as adults since they had reached 16 or over by the time of final sentencing. |
Есть документальные свидетельства того, что дети, не достигшие на момент их задержания возраста 16 лет, осуждались как взрослые по приговору суда ввиду того, что на момент его объявления их возраст составлял 16 лет или старше. |
UNHCR has recently developed and rolled out an age, gender and diversity mainstreaming strategy, which includes provisions for mainstreaming the protection and rights of children into UNHCR programmes and prevention and response measures. |
Недавно УВКБ разработало и начало осуществлять стратегию учета вопросов, касающихся возраста, пола и многообразия, которая, в том числе, предусматривает положения об учете вопросов защиты детей и их прав в рамках программ, превентивных мер и мер реагирования, осуществляемых УВКБ. |
The Member States welcomed the voices and the views of children and adolescents, heard at the commemorative plenary meeting, and agreed to strive to strengthen their participation in the declaration that affects them, in accordance with their age and maturity. |
Государства-члены приветствовали мнения и соображения, высказанные детьми, в том числе подростками, на торжественном пленарном заседании, и договорились стремиться к расширению их участия в принятии решений, которые их затрагивают, с учетом их возраста и степени зрелости. |
Only 34.2 per cent of pupils passed a literacy test in rural areas, against 48.9 per cent of children of the same age in urban areas. |
Так, в сельской местности справились с тестом по грамотности 34,2%, а в городской местности 48,9% опрошенных детей соответствующего возраста. |
Little attention was paid to younger girls in the area of health, compared with the specific attention afforded children in general and the health of adolescent girls. |
Что касается сферы здравоохранения, то вопросам охраны здоровья девочек младшего возраста уделялось мало внимания по сравнению с охраной здоровья детей вообще и здоровья девочек-подростков. |
According to the UNESCO Institute for Statistics, the rate of primary school age children out of school decreased from 2 per cent in 2005 to 1 per cent in 2006. |
По данным Международного статистического института ЮНЕСКО, показатель доли детей школьного возраста, не посещающих школу, сократился с 2% в 2005 году до 1% в 2006 году. |
Based on the findings of the MTR, efforts were made in 2004-2005 to further emphasize the practical convergence of initiatives for young children and to facilitate the efforts of national partners working across the social sectors. |
На основе выводов ССО в 2004 - 2005 годах были предприняты дальнейшие усилия в целях практического объединения инициатив в интересах детей младшего возраста и поддержки деятельности национальных партнеров, работающих в различных социальных секторах. |
UNICEF and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) estimate for 2001-2002 that some 115 million school-age children continued to be excluded from education, 53 per cent of them girls. |
По оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), в 2001 - 2002 годах примерно 115 миллионов детей школьного возраста по-прежнему оставались вне системы образования, причем 53 процента из них составляли девочки. |
The aim is to reduce the costs incurred on employers and, at the same time, enhance the possibilities of employers to hire substitutes for employees taking parental leaves and to improve the position of women at the age of having children in the labour market. |
При этом преследуется цель сократить расходы для работодателей и одновременно расширить их возможности для того, чтобы нанимать персонал для замены работников, находящихся в родительских отпусках, и улучшить положение женщин детородного возраста на рынке труда. |
Until school age, excess weight in children is greater in metropolitan areas, but, as of adolescence, the percentage is slightly higher in rural areas. |
В городских районах процентная доля детей дошкольного возраста, страдающих от избыточного веса, выше, однако начиная с подросткового возраста этот показатель выше в сельских районах. |
Not only mothers of small children but also those over this period of life almost univocally said that today it was much harder to co-ordinate work and motherhood than earlier, sometimes simply impossible without the help of the family and grandparents. |
Матери не только маленьких детей, но и детей более старшего возраста почти в один голос говорили, что сегодня гораздо сложнее совмещать работу и материнство, чем раньше, что иногда это просто невозможно без помощи семьи и бабушек и дедушек. |
Health care in The former Yugoslav Republic of Macedonia, inter alia, consists of continuous preventive measures and activities for advancement of the health status and quality of health care for children and women of childbearing age. |
Здравоохранение в бывшей югославской Республике Македонии, в частности, включает постоянные профилактические меры и действия, направленные на укрепление состояния здоровья и повышение качества медицинской помощи, предоставляемой детям и женщинам детородного возраста. |
There are still municipalities where this measure of the health care for infants and young children is not performed, or is performed sporadically without fulfilling the volume envisaged in the Programme. |
По-прежнему имеются муниципалитеты, где такая мера медицинского обслуживания для новорожденных и детей младшего возраста не осуществляется, либо осуществляется спорадически, не достигая объемов, предусмотренных в Программе. |
Access to health care also significantly improves the quality of life of persons living in poverty, particularly in those developing countries where infectious diseases and malnutrition afflict the lives of millions, including children, pregnant women and older persons. |
Доступ к медицинскому обслуживанию также значительно повышает качество жизни лиц, живущих в нищете, особенно в тех развивающихся странах, где инфекционные заболевания и недостаточность питания сказываются на жизни миллионов людей, включая детей, беременных женщин и лиц старшего возраста. |
In some countries, children who have not yet reached the age of 10 years may convert if both of their parents agree to conversion or if the competent court approves conversion upon the application of one of the parents. |
В ряде стран дети, которые еще не достигли десятилетнего возраста, могут перейти в другую религию, если оба родителя согласны на это или если соответствующий судебный орган одобряет подобный переход по заявлению одного из родителей. |
Child labour concerns work for which the child is either too young - work done below the required minimum age - or work which, because of its detrimental nature or conditions, is altogether considered unacceptable for children and is prohibited. |
Детским является труд, для которого ребенок либо слишком мал, т.е. им занимается лицо, не достигшее требуемого минимального возраста, либо труд, который в силу своего вредного воздействия или условий вообще считается неприемлемым для детей и запрещен. |