Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
As a priority and urgent step, simplify the naturalization process for persons who have reached retirement age, as well as grant children of non-citizens the right to automatically acquire citizenship at birth (Russian Federation); В первоочередном порядке срочно упростить процесс натурализации для лиц, достигших пенсионного возраста, а также предоставить детям неграждан право на автоматическое приобретение гражданства при рождении (Российская Федерация);
Some cash transfer programmes also have the potential to address gender-specific vulnerabilities by providing higher transfers for school-age girls at risk of dropping out, free health care for pregnant women and additional income for poor households with single mothers or older women with children in their care. Некоторые программы целевых денежных трансфертов также способны устранить конкретные гендерные проблемы путем предоставления повышенных трансфертов для девочек школьного возраста, находящихся на грани преждевременного ухода из школ; обеспечения бесплатного медицинского обслуживания беременным женщинам, а также дополнительного дохода малоимущим домохозяйствам с матерями-одиночками или престарелыми женщинами, воспитывающими детей.
Fertility rates are high and start at early ages, reflecting the country's demographic dynamism, which is illustrated by a crude birth rate of 37.9 per cent and a total fertility rate of 4.6 children per woman in 2006. Уровень фертильности является высоким и начинается с раннего возраста, отражая демографический динамизм страны, что иллюстрируется общим коэффициентом рождаемости в 37,9% и общим уровнем фертильности в 4,6 ребенка на женщину в 2006 году.
(b) Strengthen efforts to increase information and knowledge on reproductive health and rights in order to reduce the number of teenage pregnancies, and develop adolescent-friendly programmes to assist teenage mothers and their children; Ь) активизировать усилия по более широкому распространению информации и знаний в области репродуктивного здоровья и прав в целях сокращения числа подростковых беременностей и разработать программы оказания помощи матерям подросткового возраста и их детям, которые учитывали бы их интересы;
(c) Improve the protection of separated and unaccompanied children, namely their identification, age assessment, registration, family tracing, guardianship, best interests' determination, treatment and care; с) улучшить защиту разделенных и несопровождаемых детей в том, что касается их идентификации, оценки возраста, регистрации, поиска членов семьи, опекунства, определения наилучших интересов, лечения и ухода;
(c) Vigorously pursue enforcement of minimum-age standards, including requiring employers to have, and to produce on demand, proof of age of all children working on their premises; с) обеспечить строгий контроль за соблюдением норм, касающихся минимального возраста, в том числе обязать работодателей иметь и предъявлять по требованию документы, подтверждающие возраст всех работающих у них детей;
Middle-aged women with a family: They are women, whose age is between 35 and 44 (20%), married (55%), with children (62%), and who took a primary school diploma (44%). Семейные женщины среднего возраста: эту группу составляют женщины в возрасте от 35 до 44 лет (20%), замужние (55%), имеющие детей (62%), закончившие начальную школу (44%).
The employee may take parental leave full-time, part-time, in parts or by the hour until the child's third birthday, and in the case of adoptions and foster children until the fifth birthday of the child. Трудящиеся могут брать родительский отпуск полностью или по частям, разбивая его на дни или часы, до достижения ребенком трехлетнего возраста; в случае усыновления/удочерения или взятия ребенка на воспитание такой отпуск предоставляется до достижения ребенком пятилетнего возраста.
Where there is a change in the parents' citizenship and, as a result, both become Turkmen citizens or both relinquish Turkmen citizenship, the citizenship of their children changes accordingly, if they are under 14. При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет.
(a) As also acknowledged recently by the Human Rights Committee, asylum-seeking children continue to be detained, including those undergoing an age assessment, who may be kept in detention for weeks until the assessment is completed; а) дети из числа просителей убежища по-прежнему помещаются под стражу, включая детей, проходящих процедуру установления возраста, и могут содержаться под стражей неделями, вплоть до завершения этой процедуры как это недавно было также признано Комитетом по правам человека;
In particular, members of armed forces or armed groups, as well as other populations at risk, such as isolated populations, civilians in conflict zone, displaced persons, the elderly and children, must be properly identified. В частности, должны быть предусмотрены надлежащие средства идентификации военнослужащих, членов вооруженных групп и населения, входящего в группы риска, такие как изолированные группы населения, гражданские лица, находящиеся в зоне боевых действий, перемещенные лица, лица пожилого возраста и дети.
According to the most recent UNESCO data, 796 million adults lacked basic literacy skills, 69 million primary-aged children did not attend school, and millions more left school without an adequate level of literacy. Согласно самым последним данным ЮНЕСКО, 796 миллионов взрослых не имеют базовых навыков грамотности; 69 миллионов детей начального школьного возраста не посещают школу; и многие миллионы детей бросают школу, не имея надлежащего уровня грамотности.
Seek support from the relevant United Nations agencies and programmes in order to establish literacy programmes and strategies for the benefit of the population, in particular school-age children. (Algeria); заручиться поддержкой со стороны соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций для разработки программ и стратегий распространения грамотности в интересах населения, в частности среди детей школьного возраста (Алжир),
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда.
However, in the 1940s and 1950s, the United States Government had prevented the birth of children in Puerto Rico by sterilizing 35 per cent of the female population of child-bearing age and 11 per cent of the male population. Однако в 1940-х и 1950-х годах правительство Соединенных Штатов предотвратило рождение детей в Пуэрто-Рико, подвергнув стерилизации 35 процентов женщин детородного возраста и 11 процентов мужчин.
147.158. Ensure that future generations continue to be informed of all aspects of their history, by taking measures such as the introduction of the topic of comfort women in textbooks for school children (Netherlands); 147.158 обеспечить, чтобы будущие поколения по-прежнему были осведомлены обо всех событиях национальной истории путем принятия таких мер, как освещения темы "женщин для утех" в учебниках для детей школьного возраста (Нидерланды);
The Committee notes with concern the high percentage of acute respiratory infections and that those infections are a leading cause of death among infants and the second leading cause of death among young children. Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую распространенность острых респираторных инфекций и тот факт, что эти инфекции являются одной из основных причин смертности новорожденных и второй по значению причиной смертности среди детей младшего возраста.
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict promotes a prohibition of the compulsory recruitment of persons below the age of 18 years into the armed forces of the country and the prohibition of the engagement of such persons in direct hostilities. Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, предусматривает запрещение обязательного призыва лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженные силы страны и запрещение их прямого участия в военных действиях.
For example, women of childbearing age, as well as pregnant women working in agriculture, are exposed to highly hazardous pesticides that risk not only their health but also the health of their children. Например, женщины детородного возраста, а также беременные женщины, работающие в сельском хозяйстве, подвергаются воздействию крайне вредных пестицидов, что является угрозой не только для их здоровья, но и для здоровья их детей.
It was estimated that 28 million children of primary school age in countries affected by conflict were currently not in school. Another 875 million schoolchildren lived in regions at high risk of seismic activity and hundreds of millions more faced regular natural disasters. Согласно оценкам, в настоящее время 28 миллионов детей начального школьного возраста в затронутых конфликтами странах не охвачены школьным образованием. 875 миллионов детей школьного возраста проживают в сейсмоопасных районах, а еще сотни миллионов живут в условиях постоянно происходящих стихийных бедствий.
Many countries have already introduced regulations of this nature, either prohibiting the carriage of children below a certain age or size in front seats, or permitting them to be carried only in specified restraint systems or under certain conditions. Такая регламентация уже введена в ряде стран, которые либо запрещают перевозку на переднем сиденье ребенка, не достигшего определенного возраста или определенного роста, либо разрешают ее лишь с использованием определенных детских удерживающих систем или при определенных условиях.
As time elapses, if the reductions in fertility and mortality continue, they reinforce the ageing process because, over time, sustained fertility decline leads to decreasing proportions not only of children, but also of young people and eventually of adults of working age. С течением времени продолжающееся снижение рождаемости и смертности усиливает процесс старения населения, поскольку со временем последовательное снижение рождаемости приводит к уменьшению не только доли детей, но и молодежи и, в конечном итоге, численности взрослого населения трудоспособного возраста.
Percentage of primary-school-aged children in some/all categories below (as appropriate) who are not enrolled or not attending school: Доля детей начального школьного возраста в некоторых/во всех из приведенных ниже категорий (в зависимости от ситуации), не зачисленных в школу или не посещающих школу:
(a) Undertake surveys throughout the territory with a view to establishing, inter alia, the number of working children, their age, occupations, the number of working hours and the remuneration received; а) провести обзоры по всей территории страны в целях определения, в частности, числа работающих детей, их возраста, видов занятости, количества отрабатываемых ими часов и получаемого вознаграждения;
During the third stage - usually reached after lengthy periods of fertility and mortality decline - the proportions of both children and adults of working age decline and only the proportion of older persons rises. На этом этапе, который обычно наступает после продолжительных периодов снижения рождаемости и смертности, удельный вес населения детских возрастных групп и групп трудоспособного возраста снижается, а увеличивается только удельный вес групп населения старших возрастов.