One of the world's major challenges still causing great concern for Indonesia is the painful reality of school-aged children bearing arms and making life-and-death decisions in situations of conflict. |
Одна из крупнейших мировых проблем, по-прежнему вызывающая у Индонезии глубокое беспокойство, - это горестная реальность того, что дети школьного возраста носят оружие и в конфликтных ситуациях принимают решения, от которых могут зависеть их жизнь или смерть. |
Older carers should be supported with social protection measures, particularly social pensions - a straight-forward and cost-effective way to improve the health and income security of children and older people. |
Лица старшего возраста, которые обеспечивают такой уход, должны получать поддержку в рамках мер социальной защиты, в особенности по линии социальных пенсий, что представляет собой прямой и эффективный с точки зрения затрат путь по улучшению охраны здоровья и обеспечению доходов детей и престарелых. |
In 2007, 14,500 children with developmental disabilities were being educated in special groupings of ordinary kindergartens, and 15,300 in 100 remedial schools. |
В 2007 году 14,5 тыс. детей дошкольного возраста с недостатками в развитии получали образование в специальных группах детских садов общего типа, 15,3 тыс. школьников - в 100 коррекционных школах. |
While noting that the Head Start Programme was intended to cater for children between three and six, the Committee is concerned that high demand has restricted enrolment to fiveyear-olds. |
Отмечая предназначенную для детей в возрасте от трех до шести лет Программу дошкольного обучения, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате повышенного спроса ее деятельность была ограничена зачислением детей пятилетнего возраста. |
Through its programme on survival and development of children for 2009-2013, it planned to establish universal access to basic care and services. |
Принятие национальной программы в области выживания и развития детей младенческого возраста, рассчитанной на период 2009 - 2013 годов, должно позволить стране создать условия для всеобщего доступа к базовым услугам. |
The policy applies to primary school aged children during hours of darkness, and young people aged 13 to 15 after 10 pm on Thursday, Friday and Saturday nights. |
Эта стратегия ориентирована на детей младшего школьного возраста, которым запрещено появляться на улице в темное время суток, и к подросткам в возрасте от 13 до 15 лет, которые должны находиться дома после 22 часов по четвергам, пятницам и субботам. |
Moreover, cultural norms establish 15 years as the threshold of adulthood in Somalia, leading to less reporting of abuse of children. |
Более того, согласно культурным обычаям в Сомали лица считаются взрослыми по достижении возраста 15 лет, вследствие чего о нарушениях в отношении детей представляется меньше информации. |
A medical and psychological consultation centre for outpatient mental health diagnosis and treatment accommodates Monaco schoolchildren and children domiciled in Monaco who are not yet of school age. |
Медико-психиатрический консультационный центр, специализирующийся на диагностике и амбулаторном лечении психических заболеваний, проводит прием детей, которые учатся в школах Монако, а также проживающих в Княжестве детей, не достигших школьного возраста. |
Asylum-seeking children, including those who are unaccompanied or separated, shall enjoy access to asylum procedures and other complementary mechanisms providing international protection, irrespective of their age. |
Дети, желающие получить статус беженца, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, должны иметь доступ к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и другим дополнительным механизмам, обеспечивающим международную защиту, вне зависимости от их возраста. |
The dramatic improvement in gross enrolment ratio in 2003 resulted from over aged and under aged children registered for primary education. (FMOE, 2003). Table: 10.3. |
Значительное увеличение общего коэффициента охвата образованием в 2003 году произошло в результате того, что в школы были зачислены дети в возрасте как младше, так и старше возраста начального образования (ФМО, 2003 год). |
The exception to this 10 year period is for children where the period of renouncement is three months after reaching 18. |
Единственное исключение, касающееся требования безвыездного пребывания в стране в течение 10 лет, делается для детей, которые должны отказаться от их предыдущего гражданства в течение трех месяцев с момента достижения ими 18-летнего возраста. |
I have two half-siblings... they're about my age, with children of their own... they live somewhere around Pajala. |
Мой отец... твой дед, он был тем ещё жеребцом в молодости, так что... у меня есть двое братьев наполовину. они примерно моего возраста и у них есть дети, которые живут в окрестностях Паялы. |
Trafficking in children is a threat to the fulfilment of their right to life, survival and development |
Необходимые меры включают выявление несопровождаемых и разлученных детей, регулярный контроль за их местонахождением и проведение информационных кампаний, учитывающих особенности возраста и пола, на языке и с использованием средств, понятных ребенку. |
Young children are less able to comprehend these adversities or resist harmful effects on their health, or physical, mental, spiritual, moral or social development. |
Исследования показывают, что низкокачественный уход в детских учреждениях едва ли способствует здоровому физическому и психологическому развитию детей и может иметь серьезные негативные последствия для их устойчивой социальной адаптации, особенно в случае детей младше трех лет, но также и в случае детей, не достигших пятилетнего возраста. |
Later, in 1986, the expanded programme on immunization for young children was added to the services provided by the Programme. |
В 1984 году в каждой из общин страны имелся, по меньшей мере, один центр ОМД-ПС. Позднее, в 1986 году, началось параллельное осуществление проекта, связанного с расширенной программой вакцинации, ориентированной на детей раннего возраста. |
We know that domestic violence is a particularly perverse form of gender violence, since it occurs in the place where women and children should feel safest. |
Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
Montenegro organized for Roma individuals in university studies to become teachers, and introduced Roma assistants for Roma pre-school and school children, removing language barriers. |
Лицам, принадлежащим к народности рома, в Черногории предоставляется возможность для обучения в университете для получения специальности учителя, а, кроме того, для работы с детьми рома дошкольного и школьного возраста набираются помощники из числа рома, что позволяет устранять языковые барьеры. |
At the pre-school stage only 42.8 per cent of Maori children attend any form of early childhood education. |
Только 42,8% детей-маори дошкольного возраста посещали какие-либо учебные заведения системы образования для детей дошкольного возраста. |
The transition to a general education school for children over six years of age requires preparation of all five-year-olds for entry into school. |
Переход общеобразовательной школы на обучение детей с 6-летнего возраста предполагает полный охват детей 5-летнего возраста подготовкой к школе. |
Ensuring that school-age children are well nourished builds on the gains made in the crucial 1,000 days from conception to 2 years of age. |
Обеспечение того, чтобы дети школьного возраста хорошо питались, зависит от того, как их кормили в чрезвычайно важные 1000 дней с момента зачатия до двухлетнего возраста. |
Many school-age children did not attend school, while others were taken out of school before the age of 15. |
Многие из детей школьного возраста не посещают школу, а другие дети покидают ее до достижения 15-летнего возраста. |
Food supplements are provided to pre-school children in day-care centres and to schoolchildren by means of a "nutritious biscuit". |
Дети дошкольного возраста в детских садах и дети школьного возраста получают необходимые в рационе питания дополнительные вещества в виде "питательного печенья". |
The corollary of this is that there are large numbers of children needing schools and individuals with qualifications at the various levels of education are failing to find employment. |
Вследствие этого подрастает много детей школьного возраста и многие выпускники разных ступеней образования не могут найти работу. |
In addition to the measures to protect the health of women of reproductive age, since 2006 annual preventive check-ups have been provided for children up to the age of 18, with subsequent follow-up and treatment for any patients thus identified. |
Помимо оздоровления женщин репродуктивного возраста с 2006 года осуществляются мероприятия по проведению ежегодных профилактических осмотров детей до 18 лет с последующим динамическим наблюдением и оздоровлением выявленных больных. |
This described the case of a 14-year-old boy who had not yet learned to read, yet showed normal intelligence and was generally adept at other activities typical of children of that age. |
Статья описывала случай 14-летнего подростка, неспособного читать, но имеющего при этом нормальный для детей его возраста уровень интеллекта. |