A systematic upbringing and education of children from an early age, informal cooperation with the family, particularly with the mother, contributes in effectively raising the education level of the Roma population, which is a major prerequisite for their realisation on the labour market. |
Систематическое воспитание и обучение детей с раннего возраста при поддержке семьи, прежде всего матери ребенка, способствуют существенному повышению уровня образования цыганского населения, что является одной из главных предпосылок их успешного трудоустройства. |
Among children of primary school age in developing countries, boys and girls have almost equal access to education in much of Latin America, and in East and South-East Asia. |
Среди детей младшего школьного возраста в развивающихся странах мальчики и девочки имеют почти равный доступ к образованию в большинстве стран Латинской Америки, а также Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Child woman ratio (number of children aged 1-4 years per 1,000 women of child-bearing age) |
(количество детей в возрасте от 1 до 4 лет на 1000 женщин детородного возраста) |
In this regard, reports should also indicate any mechanisms established to monitor this situation, as well as the proportion of children being recruited or voluntarily enlisted into armed forces, including by age, gender, and social and ethnic origin. |
В этой связи в докладах следует также указывать любые механизмы наблюдения за сложившимся положением, а также процент детей, призванных или добровольно поступивших в вооруженные силы, в разбивке по признаку возраста, пола и социального и этнического происхождения. |
Reports should also indicate the existing alternatives to deprivation of liberty, the frequency with which they are used and the children concerned, including by age, gender, region, rural/urban area, and social and ethnic origin. |
В докладах следует также указывать существующие альтернативы лишению свободы, частоту их использования и число охваченных ими детей в разбивке по признаку возраста, пола, района местожительства, проживания в сельской/городской местности и социального и этнического происхождения. |
Bayti, Association Sauveguarde de l'enfant and other NGOs reported that they often worked with the private sector as regards professional training for the older children whom they were assisting. |
Бейти, Ассоциация защиты ребенка и другие НПО сообщили, что они часто сотрудничают с частным сектором в области профессиональной подготовки детей старшего возраста, которым они оказывают помощь. |
In general, however, for the majority of children and young people who try drugs, first exposure to drug use appears typically to take place well into adolescence, during the middle or late teenage period. |
Однако в целом для большинства детей и молодых людей, которые пробуют наркотики, первое знакомство с наркотиками происходит, как правило, уже в юношеском возрасте, приблизительно в середине или даже в конце подросткового возраста. |
He was concerned as to what the situation would be in the case of families with children over that age, and believed that more flexible criteria should be adopted. |
Его беспокоит ситуация, в которой окажутся семьи с детьми старше этого возраста, и он считает необходимым ввести более гибкие критерии. |
The Government has also received unconfirmed information which suggests that children with a disability and older adults are more likely to be either kept within the household, away from schools and community life, or placed in residential institutions. |
У правительства также имеется неподтвержденная информация о том, что дети-инвалиды и взрослые более старшего возраста чаще других вынуждены жить замкнутой семейной жизнью вдали от школы и общины или находиться в специализированных учреждениях. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. |
Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |
Education is also a key instrument of indoctrination of the population, with children utilized for political ends from a young age, including through rigid State control over nurseries and kindergartens. |
Образование также является ключевым инструментом идеологизации населения, причем дети используются в политических целях начиная с раннего возраста, в том числе посредством осуществления строгого государственного контроля над яслями и детскими садами. |
The Committee notes the growing body of theory and research which confirms that young children are best understood as social actors whose survival, well-being and development are dependent on and built around close relationships. |
Комитет также отмечает растущий объем теоретических знаний и научных исследований, которые свидетельствуют о более глубоком понимании роли детей младшего возраста как субъектов общества, чье выживание, благополучие и развитие зависят и строятся на основе тесных взаимоотношений с окружающими людьми. |
Theory and evidence from early childhood research has a great deal to offer in the development of policies and practices, as well as in the monitoring and evaluation of initiatives and the education and training of all responsible for the well-being of young children. |
Теоретические и фактологические результаты исследований по вопросам раннего детства в значительной степени способствуют разработке политических и практических мер, а также осуществлению контроля и оценки инициатив и учебно-подготовительных программ для всех лиц, отвечающих за благосостояние детей младшего возраста. |
In elementary school, the gross rate of school enrolment, which measures the capability of the educational system to serve school-age children, has risen considerably between 2000 and 2005. |
За период 2000-2005 годов резко вырос общий показатель охвата на уровне начальной школы, свидетельствующий о способности системы образования обслуживать детей школьного возраста. |
The site introduces the visitor to other children of about the same age, who describe their own lives and cultures, including problems they have faced involving racism. |
Через сайт ребенок может познакомиться с другими детьми своего возраста, которые рассказывают о своей жизни и культуре, и в частности о своих проблемах, связанных с проявлениями расизма. |
Work with young children should be socially valued and properly paid, in order to attract a highly qualified workforce, men as well as women. |
Работа с детьми младшего возраста должна иметь социально значимый характер и должным образом вознаграждаться, с тем чтобы привлекать высококвалифицированные кадры, включая как мужчин, так и женщин. |
A study comparing data from 1994, 1997 and 1999 in the Czech Republic showed an increase in the number of school-aged children who abused drugs. |
Судя по результатам сопоставительного анализа данных за 1994, 1997 и 1999 годы, проведенного в Чешской Республике, возросло число детей школьного возраста, злоупотребляющих наркотиками. |
Insufficient capacity for the management of service delivery systems and the promotion of community participation, combined with the continued effects of conflict and chronic financial shortfalls in many countries, represent possibly the greatest challenges to accelerated progress in reducing illness and death among young children. |
Слабость управления системами обслуживания и механизмами содействия участию членов общины в сочетании с сохраняющимися последствиями конфликтов и хронической нехваткой финансовых средств во многих странах выступают, пожалуй, в качестве наиболее серьезных препятствий для ускоренного прогресса в области снижения заболеваемости и смертности среди детей младшего возраста. |
With regard to school-age children, meals are controlled by the Paediatric Service of the Social Security Institute, which personally chooses the diet of school canteens and continues the nutrition education activity already started in early childhood. |
Что касается детей школьного возраста, то качество их питания контролируется Педиатрической службой Института социального обеспечения, которая выбирает рацион для школьных столовых и продолжает просветительскую деятельность в области питания, уже начатую в раннем детском возрасте. |
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. |
Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций. |
Accordingly, the Committee appeals to States parties, non-governmental organizations and private actors to identify and remove potential obstacles to the enjoyment of these rights by the youngest children, including as part of poverty reduction strategies. |
В этой связи Комитет призывает государства-участники, неправительственные организации и частных субъектов выявлять и устранять потенциальные помехи на пути осуществления этих прав детьми самого раннего возраста, в том числе в рамках стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
Up to 80 per cent of young children, mainly living in rural areas, suffer from anaemia, undernutrition or rickets, or are psychologically and physically retarded. |
До 80% детей раннего возраста, в основном проживающих в сельской местности, страдают анемией, гипотрофией, рахитом, отстают в нервно-психическом и физическом развитии. |
These are represented in the official working hours and those of the private sector compared to the feeble services provided including those for pre-school and young children. |
Они проявляются в продолжительности рабочего дня в формальном и частном секторах по сравнению с тем минимальным объемом услуг по уходу за малолетними детьми и детьми дошкольного возраста, который предоставляется в этих секторах. |
It also states property possession, alimony, custody of children, adulthood and marriage ages, marriage registration, dowry among other issues related to marriage. |
Эти законы регулируют вопросы, касающиеся владения имуществом, выплаты алиментов, опеки над детьми, возраста совершеннолетия и брачного возраста, порядка регистрации брака, приданого, а также других аспектов, связанных с браком. |
As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. |
Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |