Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
Under the Law on Primary Education, all children of primary school age are obliged to attend primary school, which is available free of charge. Согласно положениям Закона о начальном образовании все дети соответствующего возраста обязаны посещать начальную школу, обучение в которой является бесплатным.
Lastly, it is expressly forbidden for the Juvenile Police to detain children or young persons under the age of 18 together with other detainees or prisoners over that age. И наконец, следует отметить, что полиции по делам несовершеннолетних однозначно запрещается содержать детей и подростков в возрасте до 18 лет с другими задержанными лицами или заключенными старше этого возраста.
In this regard, the Special Rapporteur is concerned that at least seven children offenders are currently under sentence of death in the Philippines although they were reportedly under the age of 18 at the time their alleged crimes were committed. В этой связи Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того, что как минимум семь несовершеннолетних правонарушителей в настоящее время приговорены к смертной казни на Филиппинах, хотя, согласно сообщениям, в момент совершения ими предполагаемых преступлений они не достигли 18-летнего возраста.
The fact is that children are admitted to school when they are older than they should be and, because of repetition, they are kept in the same class too long. Это обусловливается тем, что дети поступают в школу, уже будучи старше общепринятого возраста, и затем подолгу остаются в одном классе.
However, the Committee is deeply concerned that the present economic situation in the health sector does not allow for compulsory preventive medical check-ups of children from birth to the age of 3 to be covered by public health insurance. В то же время Комитет серьезно обеспокоен тем, что нынешняя экономическая ситуация в сфере здравоохранения не позволяет проводить обязательное профилактическое медицинское обследование детей, начиная с рождения до трехлетнего возраста, которое должно покрываться за счет государственного медицинского страхования.
It is encouraging to hear of the work being done by many NGOs, together with the international community, with children of school age through human rights clubs so that future leaders and parents of this country will be familiar with human rights values from a young age. Отрадно слышать о работе, проводимой многими НПО совместно с международным сообществом в "клубах по правам человека" для детей школьного возраста, благодаря которой будущие руководители страны и воспитатели следующего поколения ее граждан с юных лет знакомятся с гуманитарными ценностями.
UNICEF and the World Bank jointly issued Early Childhood Development and HIV/AIDS, a practical guideline for the care of small children affected by HIV/AIDS that has been widely welcomed by development partners and will result in specific operational collaboration in selected countries. ЮНИСЕФ и Всемирный банк совместными усилиями издали практическое пособие по уходу за детьми, пораженными ВИЧ/СПИДом, озаглавленное «Развитие детей младшего возраста и ВИЧ/СПИД», которое получило широкую поддержку со стороны партнеров в области развития и благодаря которому будет налажено конкретное оперативное сотрудничество в отдельных странах.
These include residence, income and assets owned, although the Decree explicitly recognizes that the priority criterion is that the allowance should go to families with children of minority age or seriously disabled dependents. К их числу относятся такие критерии, как постоянное проживание в стране, уровень дохода и стоимость имущества лица, хотя декрет недвусмысленно предусматривает, что приоритетным критерием для выплаты пособия должно быть наличие в семьях детей несовершеннолетнего возраста или иждивенцев с тяжелыми формами инвалидности.
The Parliamentary Ombudsman proposed that the deficiencies of legislation in respect of family reunification be removed and that the care of unaccompanied refugee children be ensured even after they have reached the age of 18 years. Парламентский омбудсмен предложила устранить существующие недостатки в законодательстве в отношении воссоединения семьи и обеспечить опеку о несопровождаемых детях-беженцах даже после достижения ими 18-летнего возраста.
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста.
Due for completion in 2002, the project seeks to develop a new international growth reference for infants and young children, involving seven diverse geographic sites throughout the world. Этот проект, который должен быть завершен в 2002 году, преследует цель разработки новых международных показателей роста младенцев и детей младшего возраста для семи разных географических районов мира.
It is important to note that Net Schooling Rates are calculated in terms of the enrolment of school-age children and the school-age population corresponding to different educational programmes. Следует отметить, что ЧКО высчитывается на основании посещаемости детей школьного возраста и населения школьного возраста, соответствующего разным программам образования.
During the years when Mongolia was developing under the concept of socialism, the Government paid large attention to involvement of the population, including all children of school age, in schools and to provision of relevant education to them. В те годы, когда Монголия развивалась в соответствии с концепцией социализма, правительство уделяло большое внимание обучению населения, включая всех детей школьного возраста, в школах и предоставлению им соответствующего образования.
The new code represents significant progress on several fronts, including: The possibility of women and men to recognize their children, regardless of age or civil status. Благодаря принятию этого нового Кодекса был решен ряд важных проблем: Женщины и мужчины, независимо от возраста и семейного положения, получили возможность признавать своих детей.
The CHAIRPERSON pointed out that the need to establish a minimum age below which children and juveniles should be presumed to have no capacity to infringe the penal law was already addressed in general comment No. 17 relating to article 24. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос о необходимости установления минимального возраста, до достижения которого дети и несовершеннолетние считаются не способными нарушать уголовное право, уже рассматривался в замечании общего порядка Nº 17 по статье 24.
In over 30 LDCs for which data are available, more than one quarter of children are undernourished and the chances of a child dying before its fifth birthday are 1 in 10. В более чем 30 НРС, по которым имеются данные, голодает свыше одной четверти детей, а шансы ребенка умереть до достижения пятилетнего возраста составляют 1 к 10.
Identification of the victims revealed that many were old people, children (sometimes mere babies) and women, some of whom were pregnant. Среди жертв были старики, дети, иногда грудного возраста, и женщины, некоторые из которых были беременны.
Ingestion of contaminated soil, dust and lead-based paint due to hand-to-mouth activities may also be an important source of lead intake for infants and young children. Важным источником поступления свинца в организм младенцев и детей младшего возраста может быть также попадание в организм через их руки пищи, содержащей частицы загрязненной почвы, пыли и свинцовой краски.
Concern over the greater vulnerability of children and the elderly with weakened immune systems to infections of viruses and parasites that are often highly resistant to chlorine disinfection, and the need for treatment for nitrates and pesticides in water supplies, is growing. Все чаще высказываются опасения по поводу возрастающей уязвимости детей и лиц пожилого возраста с ослабленной иммунной системой перед инфекциями, вызываемыми вирусами и паразитами, которые нередко являются весьма устойчивыми к хлорной дезинфекции, и необходимости нитратной и пестицидной обработки систем водоснабжения.
Each year after school begins, general schools in each district and population centre identify and register children of school age in order to include them in compulsory education. Ежегодно, перед началом школьных занятий силами общеобразовательных школ, в пределах каждого района, населённого пункта, проводится выявление и учёт детей школьного возраста, с целью охвата обязательным образованием.
The enormous growth in the numbers of school-age children has presented a formidable challenge to countries in the less developed regions. огромный рост численности детей школьного возраста поставил трудную задачу перед странами в менее развитых регионах.
With a view to protecting children and prohibiting child labour, article 20 of the 1980 Labour Act stipulates that it is prohibited to put to work any child, male or female, who has not attained the age of 15. В отношении защиты детей и запрещения детского труда в статье 20 Закона о труде 1980 года говорится следующее: "Запрещается принуждать к работе несовершеннолетних, не достигших возраста 15 лет, независимо от их пола".
Article 15 of Law No. 139 of 1981, concerning education, grants the right to eight years of free elementary education to all Egyptian children from the age of six. В статье 15 Закона об образовании Nº 139 от 1981 года египетским детям с шестилетнего возраста предоставляется право на получение бесплатного восьмилетнего начального образования.
The education situation in the eastern provinces remains disastrous, with between 40 per cent and 50 per cent of school-aged children out of school and prone to becoming targets for forced recruitment into the armed forces or militia groups that operate in the region. Ситуация в области образования в восточных провинциях остается весьма плачевной - от 40 до 50 процентов детей школьного возраста не посещают школы и могут стать объектами принудительной вербовки в вооруженные силы или в группы милиции, действующие в регионе.
An important advance had occurred in 1999, when the Knesset had expanded the scope of the compulsory education law to include children as young as three years of age. Важным шагом вперед в 1999 году явилось то, что Кнессет расширил масштабы закона об обязательном образовании, с тем чтобы им охватывались дети, начиная с трехлетнего возраста.