WFP also contributed to the production of fortified foods in Ethiopia, and is working with the Clinton Health Access Initiative to increase the availability of fortified foods for young children and pregnant and lactating women. |
ВПП также способствовала производству обогащенных продуктов питания в Эфиопии и работает с инициативой Клинтона по обеспечению доступа к услугам здравоохранения в целях расширения доступности обогащенных продуктов питания для детей младшего возраста и беременных и кормящих женщин. |
Registration should be completely free of charge, and measures should be taken to ensure the registration of older children and unregistered adults, in an integrated, inclusive and protective approach; |
Регистрация должна быть полностью бесплатной, и необходимо принять меры для обеспечения регистрации детей старшего возраста и взрослых на основе согласованного и инклюзивного подхода, предусматривающего их защиту; |
(b) The age assessment procedure in the State party may involve degrading and humiliating practices and does not produce accurate results, and a significant number of asylum-seeking and refugee children are identified as adults; |
Ь) процедура оценки возраста в государстве-участнике может быть связана с унижающей достоинство практикой и не позволяет получить точные результаты, и поэтому многие дети-просители убежища и дети-беженцы признаются совершеннолетними; |
34 special kindergartens and 280 special groups in mainstream kindergartens, catering for 9,676 children of pre-school age; |
34 специальных детских сада и 280 специальных групп при детских садах общего типа для воспитания 9676 детей дошкольного возраста; |
The Committee also urges the State party to standardize recruitment procedures, incorporate into recruitment procedures an effective age verification system and ensure the implementation of those procedures to effectively prevent children from being into the Armed Forces. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник стандартизировать порядок вербовки в вооруженные силы, включив в него систему эффективной проверки возраста и обеспечив, чтобы реализация такого порядка действенно предупреждала вербовку детей в вооруженные силы. |
(c) Ensure that children are informed, especially about their origins, consulted and supported throughout the adoption process, depending on their age and maturity; |
с) обеспечить, чтобы в течение всего процесса усыновления/удочерения детей информировали, особенно на предмет их происхождения, консультировали и поддерживали с учетом их возраста и степени зрелости; |
(c) Ensure that children who reach the age of majority while in detention can stay in institutions for juvenile offenders until they reach their mid-twenties as a rule; |
с) предусмотреть, чтобы дети, достигшие совершеннолетнего возраста, находясь в местах лишения свободы, могли оставаться в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей, как правило, вплоть до достижения ими возраста 24-26 лет; |
All school-age children undergo health screening by the youth health service (Department of Public Health) in the second year of pre-school and the fifth grade of primary school. |
Все дети школьного возраста проходят медицинское обследование в службе здравоохранения для молодежи (департамент общественного здравоохранения) на втором году пребывания в дошкольном учреждении и в пятом классе начальной школы. |
The health sector and health-related sectors will improve the health status of the age and gender population groups, especially women and children, to be the highest priorities |
Сектор охраны здоровья и смежные секторы призваны добиваться, в числе важнейших приоритетов, повышения качества медицинского обслуживания населения, независимо от возраста и гендерной принадлежности людей, уделяя особое внимание женщинам и детям |
The proportion of working children amounted to 11.0 per cent in the 6 - 11 age group, 24.7 per cent in the 12 - 14 age group and 24.1 per cent in the older age groups. |
В возрастной группе от 6 до 11 лет работали 11% детей соответствующего возраста, в возрастной группе от 12 до 14 лет - 24,7% и в старших возрастных группах - 24,1%. |
The essential social services and income security along the life course or components of the SPF framework ensure that all in need have access to social services in the area of health and income security for children, as well as working-age and older persons. |
Предоставление основных социальных услуг и безопасность доходов на протяжении всей жизни или компоненты рамок МУСЗ обеспечивают доступ всех нуждающихся к социальным услугам в сфере здравоохранения и безопасность доходов в интересах детей, а также в интересах лиц рабочего возраста и пожилых людей. |
This shows that most of the recent repatriations are people who had residence there; their deportation has generated numerous cases of family separation, including fathers and mothers leaving their children in the United States, irrespective of their ages. |
Данный показатель свидетельствует о том, что большинство нынешних репатриантов - это люди, постоянно проживающие в Соединенных Штатах; их депортация привела к многочисленным случаям разлучения семей, в том числе случаям, когда отцы и матери оставляют своих детей в Соединенных Штатах вне зависимости от их возраста. |
Policy 1: Mobilize public and private support in order to ensure that children aged 5, receive one year of pre-school education and eight years of inclusive and quality basic education; |
мера 1: мобилизовать поддержку государственного и частного секторов в интересах обеспечения того, чтобы все дети начиная с пятилетнего возраста имели доступ к годичному курсу дошкольного образования и восьмилетней программе инклюзивного и качественного начального образования; |
With a view to reducing infant mortality, the Government has ordered cost-free health care for children up to five years of age and free malaria health care for pregnant women. |
В области здравоохранения правительство в целях снижения детской смертности приняло постановление о бесплатном медицинском обслуживании детей до 5-летнего возраста и о бесплатном медицинском обслуживании беременных матерей, больных малярией. |
(b) Repeal all measures and restrictions that prohibit Tibetan children of any age from participating in religious activities or receiving religious education, including measures imposed on monasteries and nunneries; |
Ь) отменить все меры и ограничения, запрещающие детям тибетцев любого возраста участвовать в религиозных обрядах или получать религиозное образование, включая меры в отношении монастырей и женских обителей; |
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. |
Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка. |
(e) Single mothers or teenage parents may be authorized to keep their children, but may also be required by the Ministry of Social Affairs and Labour to abandon them. |
ё) матери-одиночки или родители подросткового возраста могут получить право на опеку над своими детьми, но по требованию Министерства социального обеспечения и труда могут терять над ними опекунство. |
(b) There are no legislative time limits for such immigration detention, frequently resulting in children being detained with unrelated adults for weeks or months pending age assessment, despite the possibility of accommodating them in alternative facilities; |
Ь) в законодательстве отсутствуют установленные временные ограничения периода содержания под стражей нелегальных мигрантов, что часто приводит к тому, что дети содержатся совместно с чужими взрослыми людьми на протяжении недель или месяцев в ходе процедуры, установления их возраста, несмотря на наличие возможностей их альтернативного размещения; |
The Committee is also concerned that there is inadequate funding for the improvement and implementation of early childhood development and that programmes and services for children between the ages of 0 and 6 are not harmonized and integrated among the various ministries and agencies. |
Комитет также озабочен ненадлежащим финансированием для улучшения и обеспечения развития детей младшего возраста, а также тем, что программы и услуги для детей в возрасте от 0 до 6 лет не согласованы и не носят комплексного характера в рамках различных министерств и ведомств. |
(c) Provide high quality, accessible and preferable free early childhood care and education for all children up to school age, including supporting parents to increase their parenting skills; and, |
с) обеспечивать высококачественное, доступное и предпочтительно бесплатное дошкольное образование и уход всем детям дошкольного возраста, включая предоставление родителям поддержки в развитии их навыков воспитания детей; и |
At the pre-primary level, approximately three-quarters of pre-school children, particularly those in the rural areas and from disadvantaged families are denied access to early childhood educational programmes; |
«1) На уровне до начальной школы примерно три четверти детей дошкольного возраста, особенно дети в сельских районах и из неблагополучных семей, лишены доступа к программам дошкольного воспитания. |
Young children are themselves able to contribute to ensuring their personal health and encouraging healthy lifestyles among their peers, for example through participation in appropriate, child-centred health education programmes; |
Дети младшего возраста способны сами содействовать обеспечению своего личного здоровья и поощрять здоровый образ жизни среди своих сверстников, например, путем участия в медико-просветительских программах для детей. |
When parents change their citizenship, resulting in their both becoming Turkmen citizens, or when both renounce Turkmen citizenship, the citizenship of their children, if under 14 years of age, changes accordingly. |
При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
The increase in the number of school-age children over that period led to a moderate expansion in the number of general educations schools, which, according to figures from the National Statistics Committee, rose from 2,188 in 2008 to 2,197 in 2010 and 2,204 in 2011. |
Увеличение количества детей школьного возраста за указанный период привело к незначительному увеличению и количества общеобразовательных школ, число которых, согласно данным Нацстаткомитета, в 2008 году составило 2188, в 2010 году - 2197, в 2011 году - 2204. |
Even though school attendance is compulsory and the gross primary school enrolment rate is 82.3 per cent (70.2 per cent in rural areas and 101.4 per cent in urban areas), only 48.5 per cent of school-age children actually attend primary school in rural areas. |
Несмотря на обязательность школьного образования, только 48,5% детей школьного возраста в сельской местности посещают начальную школу, в то время как брутто-коэффициент охвата начальным образованием составляет 82,3% (70,2% в сельской местности и 101,4% в городских районах). |