States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. |
Государства, установившие МВУО на более высоком уровне, должны проводить четкую исправительно-воспитательную политику, не связанную с лишением свободы, в отношении подавляющего большинства детей, не достигших этого возраста, с тем чтобы исключить возможность замены одного режима содержания под стражей другим. |
The beneficiaries were mainly traditionally vulnerable and food-insecure groups, such as small children in nurseries, kindergartens and primary schools, as well as pregnant and lactating women. |
Получателями были главным образом традиционно уязвимые группы и группы, находящиеся в небезопасном с продовольственной точки зрения положении, такие, как дети младшего возраста в яслях, детских садах и начальных школах, а также беременные женщины и кормящие матери. |
Initiation and progress of Incorporation Programme to get non-attending school-aged children into the education system, 2004 - present |
Начало и ход осуществления программы регистрации, призванной привлечь в школьную систему детей школьного возраста, не посещающих школу, 2004 год - настоящее время |
In all, there are some 3,700 social service facilities for the elderly and the disabled, and 3,200 for families and children. |
Всего в системе учреждений социального обслуживания населения Российской Федерации действует около 3,7 тыс. учреждений для граждан пожилого возраста и инвалидов, а также около 3,2 тыс. учреждений социального обслуживания семьи и детей. |
Particular attention should be given to making towns more friendly towards children and the elderly, with the purpose of increasing their |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы детям и людям пожилого возраста удобно было жить в городах, и таким образом расширять их участие в городской жизни посредством улучшения планирования услуг и учреждений, а также принимая во внимание вопросы безопасности. |
Admission fees for 2010 will be as follows: adults $17.00; senior citizens and students $10.00; and children $9.50. |
Плата для посетителей в 2010 году будет следующей: для взрослых - 17 долл. США, для лиц пожилого возраста и учащихся - 10 долл. США, а для детей - 9,50 долл. США. |
Women who have had five or more children and raised them to the age of 8 years and mothers of congenitally disabled children who have raised them to the same age are entitled to an old-age pension five years before the normal time. |
Женщины, родившие пять и более детей и воспитавшие их до восьмилетнего возраста, и матери детей-инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту с уменьшением возраста выхода на пенсию на пять лет. |
The governmental and educational bodies at local levels are obliged to enlist all the children at school age in the relevant areas to admit them to schools. All the parents and guardians of the school-age children are also obliged to admit them to schools. |
Местные органы власти и учебные заведения должны зарегистрировать без исключения всех детей, достигших школьного возраста, и дать им возможность поступить в школу, а родители или попечители детей школьного возраста обязаны обеспечить им поступление в школу. |
School Health Programme Implementation Guidelines 2006 which supports identification, treatment and referral of sick school children and promotive and preventive health services for school children |
директивы по осуществлению программы школьного здравоохранения 2006 года, которые регламентируют работу по выявлению, лечению и консультированию больных детей школьного возраста и оказанию вспомогательных и профилактических услуг детям школьного возраста; |
In order to prevent under-age children who lie about their age from getting into the military, and in order to institute stringent scrutiny and educate the public, the Government in 2004 set up a high-level committee to prevent recruitment of under-age children. |
Во избежание того, чтобы в армию попадали лица, не достигшие призывного возраста, и для жесткого институционального контроля и информирования общества в 2004 году правительство создало комитет высокого уровня по предотвращению призыва в армию лиц, не достигших призывного возраста. |
As of 1 January 1994 there were 23,000 such institutions in Ukraine, with an attendance of 2.1 million children of pre-school age (47 per cent of all children of that age). |
По состоянию на 1 января 1994 года в Украине функционировало 23,0 тыс. таких учреждений, их посещало 2,1 млн. детей дошкольного возраста (47 процентов от общего количества детей этого возраста). |
The older children (12 to 18 years old) undergo direct military training, whereas the younger children (6 to 11 years old) are sent to military-run schools and are later recruited. |
Дети более старшего возраста (12 - 18 лет) проходят непосредственную военную подготовку, а детей младшего возраста (6 - 11 лет) направляют в школы, подведомственные военным, и затем зачисляют на военную службу. |
According to the Analysis of the need of Roma conducted by the Ministry for Human Rights and Refugees in 2009 and 2010 the number of Roma children is 7.077 out of which 3.963 are children of the age for primary education. |
По результатам анализа потребностей цыган, проведенного министерством по правам человека и по делам беженцев в 2009 и 2010 годах, число детей-цыган составляет 7077 человек, из которых 3963 человека - дети младшего школьного возраста. |
Cheese appears in the diet during the second sixth months of life, but, according to the replies received, it is eaten by only 4 per cent of children of this age and by 12 per cent of children over the age of one. |
Сыр представлен в рационе питания во втором семестре жизни, но потребляется, по ответам респондентов, 4% детей этого возраста и 12% детей в течение второго года жизни. |
These measures led to an increase in the net enrolment ratio in primary school that is the number of children that are of official primary school-age and enrolled in primary school over the total population of children in official primary school age. |
Эти меры привели к повышению чистого коэффициента зачисления в начальную школу по отношению к общей численности детей, достигших официального младшего школьного возраста. |
Social welfare institutions also shelter children up to 18 years of age who are of unknown parentage or deprived of family care by reason of orphanhood, the break-up of families or the latter's inability to provide proper care for their children. |
В учреждениях по приему также размещаются до достижения 18-летнего возраста дети от неизвестных родителей или дети, лишенные семейного окружения, то есть сироты, дети из распавшихся семей или дети из семей, не имеющих средств для удовлетворения своих потребностей. |
Pursuant to the Education Act, the Pre-school Education Act and the General Secondary Education Act, Roma children of school age, like children of other ethnic groups, are entitled to choose both the form of tuition and the type of school they attend. |
Детям рома школьного возраста, как и детям других национальностей, обеспечено право выбора формы обучения и учебного заведения в соответствии с Законами Украины "Об образовании", "О дошкольном образовании", "Об общем среднем образовании". |
Pre-school children with special needs are cared for and taught at both special and general pre-school institutions. In the latter case, this takes place in separate groups designated for special needs children, other than those with early tuberculosis symptoms. |
Дети дошкольного возраста с ограниченными возможностями здоровья воспитываются и обучаются как в специальных дошкольных учреждениях, так и в дошкольных учреждениях общего типа, но в отдельных группах, предназначенных для детей с ограниченными возможностями здоровья (за исключением детей с ранними проявлениями туберкулезной инфекции). |
Under article 117 of the Labour Code, women with two children aged under 14 are entitled to two additional calendar days of paid leave, and with three or more such children or a disabled child aged under 16 to five calendar days. |
Согласно статье 117 Трудового кодекса, женщинам, имеющим двух детей до 14 лет, предоставляется дополнительный оплачиваемый отпуск в 2 календарных дня, трех и более детей этого возраста, а также ребенка-инвалида до 16 лет - 5 календарных дней. |
The Dzherela [Springs] Charitable Association to Help the Disabled and Intellectually Impaired gives comprehensive (social, psychological, social, and pedagogical) help to children and young people with intellectual impairment and concomitant diagnoses, preventing institutionalization of children with functional disorders. |
Благотворительное общество помощи инвалидам и людям с интеллектуальной недостаточностью «Джерела» предоставляет комплексную (социальную, психологическую, социально-педагогическую) помощь детям та молодежи с интеллектуальной недостаточностью и сопутствующими диагнозами. Проводится профилактика институциализации детей раннего возраста с функциональными нарушениями. |
Some 50 million children were malnourished, often at a cost of developmental handicaps that last a lifetime; and 120 million children of primary-school age, about 60 per cent of whom were girls, were not in class. |
Порядка 50 миллионов детей не получают полноценного питания, что зачастую приводит к серьезному отставанию в развитии, которое остается на всю жизнь; и 120 миллионов детей школьного возраста, 60 процентов из которых составляют девочки, не посещают школу. |
During the same period, the numbers of children reaching school age increased by 8.5 per cent annually, i.e. at a much greater rate than the rate of increase in numbers of children actually enrolling. |
Опасность такой ситуации состоит в том, что число детей, достигающих школьного возраста, увеличивается ежегодно на 8,5 процента при том, что уровень поступления таких детей в первый класс начальной школы отстает и составляет 1,8 процента. |
A number of field research projects have shown that there are working women who give up their jobs to care for their children in their early years, but return to the labour market once their children have reached school age. |
Результаты ряда проводившихся на местах прикладных исследований указывают на то, что некоторые работающие женщины оставляют работу, когда у них появляются маленькие дети, чтобы отдавать все время уходу за ними дома до достижения ими школьного возраста, когда женщины снова могут выйти на работу. |
Over 10 years after the World Conference on Education for All, the number of school-age children who are not in school has fallen, yet almost 120 million children, over half of them girls, are not in school. |
В течение более чем 10 лет, прошедших после Всемирной конференции по вопросам образования для всех, число не посещающих школы детей школьного возраста сократилось, однако системой школьного образования все еще не охвачено почти 120 миллионов детей, более половины которых составляют девочки. |
Unemployed persons who take care of one or two children younger than 16 years get an increase of 10 per cent in their unemployment compensation. Those who are taking care of three or more children of similar age get an increase of 20 per cent. |
Безработным, имеющим на содержании одного или двух детей в возрасте до 16 лет, размер пособия по безработице увеличивается на 10%, а имеющим на содержании трех или более детей того же возраста - на 20%. |