Nevertheless, almost 130 million school-age children were illiterate, one million children suffered from HIV/AIDS and several million were still employed as child labourers. |
Однако, несмотря на это, почти 130 млн. детей школьного возраста не учатся, миллион детей заражены ВИЧ/СПИДом и несколько миллионов по-прежнему подвергаются эксплуатации на различных работах. |
It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. |
Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте. |
The objective of such preparatory education is to provide six-year-old immigrant children and immigrant children of school age with the necessary skills to enable them to start school. |
Задача такого подготовительного обучения состоит в том, чтобы сформировать у шестилетних детей-иммигрантов и детей-иммигрантов школьного возраста необходимые навыки, позволяющие им начать учебу в школе. |
The Government should explain the real impact of economic restructuring on children of school age, and describe what measures, if any, it had taken to tackle the problems such children currently faced. |
Необходимо, чтобы правительство разъяснило реальные последствия экономической перестройки для детей школьного возраста и рассказало о том, какие вообще меры предпринимаются им для решения проблем, с которыми такие дети сталкиваются в настоящее время. |
In particular, there has been no significant improvement with regard to the people most at risk - children, and especially the youngest children, and the elderly. |
В частности, не произошло никаких существенных позитивных сдвигов в том, что касается лиц, относящихся к группам наибольшего риска, а именно детей, особенно детей самого младшего возраста, и престарелых. |
This includes the Expanded Programme on Immunization, which provides vaccinations to pregnant women and children from birth to five years, and vaccination boosters to children over five. |
Центрами осуществляется также расширенная программа вакцинации, предназначенная для беременных женщин и детей от рождения до возраста 5 лет или же отдельно для детей старше 5 лет, в целях повышения иммунитета. |
The Secretary-General shall establish special conditions under which page 41 other children, who fulfil the age, school attendance and support requirements indicated above, may be regarded as dependent children of a staff member. |
Генеральный секретарь устанавливает специальные условия, в соответствии с которыми другие дети, удовлетворяющие указанным выше требованиям в отношении возраста, посещения школы и помощи, могут рассматриваться в качестве детей-иждивенцев сотрудника. |
Concerning article 24, statistics showed that only a small proportion of children were covered by the Kuwait school system and that very large numbers of children of school age were excluded. |
По статье 24 статистика показывает, что только небольшая часть детей охвачена школьной системой Кувейта и что очень большое число детей школьного возраста из нее исключены. |
The Constitution and the relevant laws stipulate that elementary education shall be compulsory for all children of school age and therefore the coverage of children by elementary education has attained optimum limits. |
Согласно Конституции и соответствующим законам начальное образование обязательно для всех детей школьного возраста, и поэтому охват детей начальным образованием достиг оптимального уровня. |
Toolboxes are being prepared for police, local social workers, doctors and nurses, professionals working with young children and older children. |
Такие пособия готовятся для сотрудников полиции, местных социальных работников, врачей и медицинских сестер, специалистов по работе с малолетними детьми и детьми более старшего возраста. |
As all the preschool children are brought up in crèches and kindergartens at the expense of the State and society, women take an active part in public activities with no worries about their children. |
Поскольку воспитанием детей дошкольного возраста занимаются ясли и детские сады за счет государства и общества, женщины активно участвуют в общественной жизни, не беспокоясь о своих детях. |
Ms. Velasco said that children in her country faced many challenges, and the National Development Plan 2001-2006 gave priority to education and health care in order to improve conditions for school-aged children. |
Г-жа Веласко говорит, что дети в ее стране сталкиваются со многими проблемами, поэтому в Национальном плане развития на 2001-2006 годы основное внимание уделяется образованию и охране здоровья в целях улучшения положения детей школьного возраста. |
Many children have been excluded from the overcrowded drop-in centers for children living in the street because, being past the age of 12, they no longer qualify for help. |
Многие дети не были приняты в переполненные центры для беспризорных детей, поскольку по достижении возраста 12 лет они утрачивают право на получение помощи. |
Most of the children are aged 10 and above, although in some instances much younger children were recruited. |
В большинстве случаев возраст вербуемых детей составляет 10 лет и более, хотя в некоторых случаях были завербованы дети более младшего возраста. |
It often sends children with special needs to institutions caring for more than 100 children, including some under the age of three. |
ВППК зачастую направляет детей с ограниченными возможностями в учреждения, где содержится свыше 100 детей, включая детей младше трехлетнего летнего возраста. |
Regarding children hospitalized, parents or substitutes that are near them, day and night, whatever their age and health status, should be encouraged and supported these stays, invited to participate in the care of their children. |
Следует приветствовать и поддерживать круглосуточное присутствие при детях родителей или опекунов, независимо от возраста и состояния здоровья, с тем чтобы использовать такое пребывание для их участия в уходе за детьми. |
It is easy for children, particularly young and disabled children, to become separated from their families in a natural disaster when all attention is focused on dealing with the immediate impact. |
Дети, особенно младшего возраста и дети-инвалиды, могут легко потерять свои семьи во время стихийного бедствия, когда все внимание сосредоточено на ликвидации его непосредственных последствий. |
It was an obligation of the State and of parents to send children to school; older children needed support in order to get training and education to earn their living. |
Государство и родители обязаны направлять детей в школы; дети старшего возраста нуждаются в поддержке для получения ими профессиональной подготовки и образования, которые позволят им зарабатывать себе на жизнь. |
State medical assistance programme for children deprived of parental care and for children requiring constant medical treatment. |
государственная программа медицинской помощи лишенным родительской опеки детям раннего возраста; |
In 2008, UNICEF stated that malnutrition was not a widespread problem for Samoa children, however, anaemia and obesity in school-age children was a growing problem. |
В 2008 году ЮНИСЕФ заявил, что недоедание детей не относится к числу широкораспространенных проблем в Самоа, однако дети школьного возраста все чаще сталкиваются с такими проблемами, как анемия и ожирение. |
As in previous years, young children, pregnant and lactating women and the elderly are particularly vulnerable. |
Как и в предыдущие годы, особенно уязвимыми оказываются дети младшего возраста, беременные и кормящие женщины и престарелые. |
Various sources reported on young children association with FSA carrying guns and wearing camouflage uniforms. |
Из целого ряда источников поступила информация о том, что связанные с ССА дети младшего возраста имеют оружие и носят камуфляжную форму. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
Worldwide, among children of primary school age not enrolled in school, 42 per cent, or 28 million children, live in poor countries affected by conflict. |
В глобальном масштабе среди детей младшего школьного возраста, не посещающих школу, 42 процента - или 28 миллионов человек - живут в бедных странах, затронутых конфликтом. |
An inquiry set up by the Government recently proposed that, as a rule, all children residing in Sweden, including children without a permit for their stay, should have the right to education, pre-school activities and school-age child care. |
Созданная правительством комиссия для изучения этого вопроса недавно предложила, чтобы, как правило, все проживающие в Швеции дети, включая детей, не имеющих разрешения на нахождение в стране, имели право на образование, дошкольные мероприятия и обслуживание, полагающееся ребенку школьного возраста. |