Children 14 and 15 years of age, as well as younger children, must not work on dangerous machinery or under dangerous conditions. |
Дети в возрасте от 14 до 15 лет и дети меньшего возраста не должны работать с применением опасного оборудования или на опасных работах. |
Child participation was facilitated by the Save the Children Alliance with support from partners, and children were selected according to a set of specially developed criteria, supported by specific protocols, taking into account their age and maturity. |
Участие детей обеспечивалось Союзом помощи детям при поддержке партнеров, причем отбор участников производился на основании целого ряда специально разработанных критериев с соблюдением конкретных протоколов и с учетом их возраста и зрелости. |
According to All School-Age Children in School Project, the concerted activities have been undertaken to enhance enrollment of all children in school and to promote retention rate. |
В рамках проекта "Все дети школьного возраста - в школу" проведены согласованные мероприятия по зачислению всех детей в школы и снижению показателя отсева. |
Children may stay in prison with their mothers held up to the age of 3 year, and cells are equipped specifically for mothers and their children. |
Дети могут находиться в тюрьме вместе со своими матерями до трехлетнего возраста, имеются камеры, специально оборудованные для содержания матерей с детьми. |
Children up to the age of four years are allowed to live with their mothers, and extended visits with older children are also allowed. |
Детям до четырех лет разрешается жить с матерями, а детям старшего возраста разрешены длительные посещения. |
The Committee also expresses particular concern that children deprived of a family environment have to leave care institutions at the age of 15 and are left without any protection and financial support by the State party. |
Комитет также выражает особое беспокойство по поводу того, что, достигнув 15-летнего возраста, лишенные семейного окружения дети вынуждены покидать учреждения по уходу за детьми и остаются без какой-либо защиты и финансовой поддержки со стороны государства-участника. |
Opening three early child development resource centres and producing reading materials in the Kyrgyz language for pre-school children and their parents. |
открыты три ресурсных центра по развитию детей в раннем возрасте и разработана специальная литература на кыргызском языке для детей дошкольного возраста и их родителей |
It also welcomes the Medical Aid program for low income households and public campaigns against smoking as well as its efforts to strengthen the health screening and vaccination of young children. |
Он также с удовлетворением отмечает программу медицинской помощи для малоимущих семей и проведение общественных кампаний по борьбе с курением, а также усилия государства по укреплению системы медицинских осмотров и вакцинации детей младшего возраста. |
Nevertheless, an estimated one third of preschool-aged children (more than 190 million) do not have enough vitamin A in their diet and can be classified as vitamin A deficient. |
Тем не менее, по оценкам, треть детей дошкольного возраста (более 190 миллионов человек) испытывают дефицит витамина А в своем рационе питания и могут быть отнесены к категории лиц с недостатком витамина А. |
In Chile, under the Ministry for Social Development's senior adviser programme which engaged retired teachers to tutor children of families at social risk, 70 per cent of the students improved their grades. |
В Чили благодаря программе министерства социального развития для консультантов пожилого возраста, в рамках которой вышедшие на пенсию преподаватели занимались внеклассным обучением детей из социально неблагополучных семей, 70 процентов учащихся повысили свою успеваемость. |
While some progress was made in separating children from FARDC through the security sector reform process, concerns remain over the ineffectiveness of the mechanisms to verify the ages of incoming recruits, further compounded by low levels of birth registration. |
Хотя были достигнуты определенные успехи в выведении детей из состава ВСДРК, осуществлявшегося в рамках процесса реформирования сектора безопасности, по-прежнему сохраняется обеспокоенность в связи с неэффективностью механизмов, разработанных для установления возраста завербованных новобранцев, что дополнительно осложняется низкими показателями регистрации рождения. |
As a result of these policies, Jordan has earned an advanced position in the area of universal education and literacy, with education services being available to school-age children in all parts of the Kingdom, including cities, rural areas and semi-desert regions. |
В результате такой политики Иордания вышла на передовые позиции в области всеобщего образования и грамотности; образовательные услуги доступны для детей школьного возраста во всех частях Королевства, включая города, сельские и полупустынные районы. |
The sources of illiteracy have been dried up, as in the 2010-2011 school year, 95.9% of all children who had reached school attendance age were enrolled in the first grade. |
Были ликвидированы источники неграмотности, когда в 2010/11 учебном году 95,9 процента всех детей школьного возраста поступили в первый класс. |
The Act provides that education at the primary level shall be free and compulsory for all children (boys and girls) who have reached the age of six years. |
В Законе предусматривалось, что начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей (мальчиков и девочек), достигших шестилетнего возраста. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
[prevention of exposure of vulnerable populations, including children and [pregnant] women [of childbearing age], to mercury used in artisanal and small-scale gold mining] |
[предотвращение воздействия используемой в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче ртути на уязвимые группы населения, включая детей и [беременных] женщин [детородного возраста] |
All children were provided with interim care, counselling, family tracing and reunification assistance, as well as, in some cases, age-appropriate vocational training. |
Всем детям была оказана временная социальная и психологическая помощь, услуги по поиску их родственников и воссоединению с их семьями, а также в некоторых случаях - услуги по профессионально-техническому обучению с учетом их возраста. |
Given that so few children of multicultural families attended school, he asked whether there was any legislation in place that promoted access to education up to a certain age. |
Учитывая незначительное число детей из мультикультурных семей, посещающих школы, он спрашивает, существуют ли в стране какие-либо законы, которые способствовали бы доступу лиц к образованию до определенного возраста. |
(a) The views of children who have not attained 10 years are not given due weight; |
а) мнению детей, не достигших 10-летнего возраста, не уделяется должное внимание; |
The Committee also expresses concern that in some provinces and territories, children of 16 years of age are permitted to perform certain types of hazardous and dangerous work. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в некоторых провинциях и территориях детям, достигшим 16-летнего возраста, разрешается выполнять некоторые виды вредных и опасных работ. |
The threat of an HIV endemic continues to grow, accompanied by a rise in the number of new cases among young people, as well as women and children. |
Угроза эпидемии ВИЧ-инфекции в КР продолжает нарастать и сопровождается увеличением новых случаев среди лиц молодого возраста, а также среди женщин и детей. |
On average around 10-15 per cent of school-aged children drop out of the system: in the north mostly boys and in the south mostly girls. |
В среднем около 10-15% детей школьного возраста выбывают из школы, причем на севере чаще мальчики, а на юге - девочки. |
(c) Amend legal provisions to increase the minimum age for the employment of children to 16 years; |
с) внести поправки в законодательные положения в целях повышения до 16 лет минимального возраста для приема детей на работу; |
However, in practice these functions are carried out by a substantial number of registered independent national and regional community associations and human rights organizations involved in protecting the rights of citizens, including children and adolescents under the age of 18. |
Вместе с тем, данные функции на практике осуществляет значительное число зарегистрированных независимых общероссийских и региональных общественных объединений и правозащитных организаций, ведущих деятельность, направленную на защиту прав граждан, в том числе детей и подростков, не достигших 18-летнего возраста. |
In doing so, it recommends that the State party pay particular attention to the rates of breastfeeding initiation and exclusive breastfeeding of children until 6 months of age in its next report. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику в своем следующем докладе уделить особое внимание показателям грудного вскармливания с момента рождения и до шестимесячного возраста. |