GE. (c) To encourage recognition of young children as social actors from the beginning of life, with particular interests, capacities and vulnerabilities, and of requirements for protection, guidance and support in the exercise of their rights; |
с) содействовать признанию детей младшего возраста с самого начала их жизни в качестве активных членов общества, имеющих особые интересы, возможности и уязвимые аспекты, а также признанию необходимости защиты, руководства и оказания поддержки в осуществлении их прав; |
(a) Since 1 March 1994, the unemployment allocation for individuals who take care of one or two children younger than 14 years has increased by 10 per cent and for families with three or more children younger than 14 years, by 20 per cent. |
а) с 1 марта 1994 года пособие безработным, на содержании которых находятся один-два ребенка в возрасте до 14 лет, было увеличено на 10%, а безработным, которые содержат трех и более детей того же возраста, - на 20%; |
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; |
Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
(c) In preambular paragraph 8, the words "that over 100 million children are still out of school" were replaced by the words "and about 100 million children of primary school age are still not enrolled in primary schools"; |
с) в восьмом пункте преамбулы слова «что свыше 100 миллионов детей все еще не посещают школы» были заменены словами «и около 100 миллионов детей младшего школьного возраста все еще не зачислены в начальные школы»; |
School Reading - for children of school age, with the best Russian and international literary works, each magazine having a special supplement containing the works written by children and youth (readers of the magazine)(circulation - 16000); |
Для школьного чтения» - для детей школьного возраста; лучшие произведения российской и мировой литературы, каждый журнал сопровождается специальным приложением, в котором представлены работы детей и подростков (читателей журнала) (тираж - 16000 экземпляров). |
Improving the quality of the basic health services and strengthening capacity building in pre- and post-natal services in order to increase birth safety and enhance basic newborn care, including promotion and protection of breastfeeding of infants and young children; |
повышение качества базовых медико-санитарных услуг и укрепление потенциала по предоставлению дородовых и послеродовых услуг в целях повышения уровня безопасности родов и расширения базового ухода за новорожденными, включая поощрение и защиту грудного кормления новорожденных и детей младшего возраста; |
135.77 Establish necessary measures to eliminate the worst forms of child labour, including raising the minimum age for all hazardous work to 18 and developing a list of hazardous occupations and activities not permitted for children (United States of America); |
135.77 принять необходимые меры для искоренения наихудших форм детского труда, включая повышение минимального возраста для всех видов опасных работ до 18 лет и составление списка опасных профессий и видов деятельности, запрещенных для детей (Соединенные Штаты Америки); |
The first follow-up study, in 1988, showed that "preschool children who delayed gratification longer in the self-imposed delay paradigm, were described more than 10 years later by their parents as adolescents who were significantly more competent." |
Первое контрольное исследование в 1988 году показало, что «дети дошкольного возраста, которые были способны растянуть удовольствие подольше, были описаны более чем через 10 лет спустя своими родителями, как подростки, которые были значительно более компетентными». |
(a) The Act sets the minimum age for admission to employment at 12 years and prohibits the employment or training of children below that age in order to protect the younger generation and ensure that they receive a certain amount of education; |
а) Закон устанавливает минимальный возраст для приема на работу на уровне 12 лет и запрещает наем на работу или профессиональную подготовку детей, не достигших этого возраста, с целью защиты прав молодежи и обеспечения для нее возможности получения определенного образования; |
a/ The actual percentages of the age group that will enrol in primary school is higher than indicated because some children will enter school before the age of 6 and many, especially in the developing countries, will continue their primary studies after the age of 11. |
а/ Фактически процент учащихся начальной школы этой возрастной группы выше указанного, поскольку некоторые дети пойдут в школу, не достигнув шестилетнего возраста, и многие, особенно в развивающихся странах, будут продолжать свое начальное образование после 11 лет. |
(a) Health promotion during pregnancy and confinement, for infants and small children and health education at school. |
а) укрепление здоровья матерей в предродовой и послеродовой периоды, новорожденных и детей младшего возраста, а также уроки здоровья в школе. |
Concerned at the exploitation of child labour and by the fact that it prevents a large number of children from an early age, especially in poverty-stricken areas, from receiving basic education and may unduly imperil their health and even their lives, |
будучи озабочена эксплуатацией детского труда и тем фактом, что с раннего возраста она не позволяет большому числу детей, особенно в районах, страдающих от нищеты, получать элементарное образование и может подвергать чрезмерной опасности их здоровье и даже их жизнь, |
Calls upon all States that have not yet done so to consider ratifying the conventions of the International Labour Organization concerning the abolition of forced labour and the minimum age for employment, including for particularly hazardous work for children, and to implement those conventions; |
призывает все государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации конвенций Международной организации труда, касающихся отмены принудительного труда и минимального возраста приема на работу, в том числе в отношении особо опасных работ для детей, и осуществлять эти конвенции; |
(c) Unmarried children, under the age of 18, or under the age of 24 if engaged in study, or of any age in the event of disability; |
с) неженатые дети моложе 18 лет или, в случае учащихся, моложе 24 лет, а в случае инвалидов - независимо от возраста; |
(e) Child allowance, a benefit accorded to the first three children of a family up to the age of 19 provided that the child attends regular education and that other conditions stipulated by law are met. |
е) пособие на ребенка, выплачиваемое каждой семье на первых трех детей до достижения ими 19-летнего возраста, при условии посещения детьми обычной школы, а также соблюдения других требований, предусмотренных законом. |
(c) At least 20-25 per cent of school-age children are not in primary school and an estimated 30 per cent drop out before completing primary school; |
с) по меньшей мере, 20-25% детей школьного возраста не обучаются в системе начального образования и, согласно оценкам, 30% детей отсеиваются до завершения начального образования; |
Make every effort to support and facilitate the rights of children to participate in all relevant decision-making processes, in accordance with their age and maturity, ensure that their views are taken into consideration on all matters that affect them; |
делать все возможное для поддержки и поощрения прав детей на участие в принятии всех соответствующих решений с учетом их возраста и степени зрелости, принимать меры по обеспечению учета их мнений по всем затрагивающим их вопросам; |
Information on the children having access to and benefiting from medical assistance and health care, as well as persisting gaps, including by gender, age, ethnic and social origin, and measures adopted to reduce existing disparities; |
данные о детях, имеющих доступ к медицинской помощи и услугам в области охраны здоровья и пользующихся ими, а также о сохраняющихся диспропорциях, в том числе по признаку пола, возраста, этнического и социального происхождения, а также о мерах, принятых по сокращению существующих диспропорций; |
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); |
более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет); |
joint development of an integrated package of cost-effective interventions to improve the health and nutritional status of school-age children; this minimum package approach consists of school feeding and complementary inputs in support of basic education, with special attention to girls; |
совместную разработку комплексного пакета экономически эффективных мероприятий по улучшению положения в области охраны здоровья и питания детей школьного возраста; этот минимальный комплексный подход предусматривал организацию школьного питания и принятие дополнительных мер в целях оказания поддержки базовому образованию с уделением особого внимания девочкам; |
Article 4 of the Compulsory Education Act stipulates that "The State, society, schools and the home guarantee the right of children and young persons of the relevant ages to receive education in accordance with the law." |
В статье 4 Закона об обязательном образовании говорится о том, что "государство, общество, школа и семья гарантируют право детей и молодых людей соответствующего возраста на образование согласно Закону". |
Also recognizes that the family has the primary responsibility for the upbringing and development of young children and that the State and the community as a whole should support parents, families, legal guardians and caregivers to care for early childhood; |
признает также, что семья несет главную ответственность за воспитание и развитие детей и что государство и община в целом призваны оказывать поддержку родителям, семьям, законным опекунам и ухаживающим за детьми лицам в вопросах ухода за детьми младшего возраста; |
(e) The Labour Protection Act, 1998, increases the statutory minimum age for employment from 13 to 15 years of age to ensure that children remain in school longer and to prevent their early entry into the labour market. |
ё) Закон об охране труда 1998 года предусматривает повышение минимального возраста для приема на работу с 13 до 15 лет, с тем чтобы дети дольше могли обучаться в школе и не оказывались раньше времени на рынке труда. |
There is an orphans and vulnerable children policy and a fully fledged early childhood development unit in the Ministry of Gender, Child and Community Development |
Осуществляется программа по вопросам сирот и уязвимых детей, а также в рамках министерства по делам женщин, детей и общинного развития действует полнофункциональное подразделение по вопросам развития детей младшего возраста |
(c) To ensure that children, from an early age, benefit from education and from participation in activities which develop respect for human rights and emphasize the practice of non-violence with the aim of instilling in them the values and goals of a culture of peace; |
с) обеспечить, чтобы с раннего возраста дети получали образование и участвовали в деятельности, которая способствует уважению прав человека и делает упор на практику отказа от насилия, в целях привития им ценностей и целей культуры мира; |