The Committee would wish to receive, within a year, figures concerning the number, age and sector of activity of working children and the measures taken to reduce their number. |
Комитету хотелось бы получить в течение года статистические данные, касающиеся числа, возраста и видов деятельности работающих детей и мер, предпринятых для сокращения числа работающих детей. |
Noting that 80 per cent of married women were in the labour force, she asked whether 80 per cent of married women with school-age children were employed outside the home. |
Отмечая, что в составе рабочей силы на долю замужних женщин приходится 80 процентов, она спрашивает, работают ли замужние женщины, имеющие детей школьного возраста, вне дома. |
This category includes pregnant women, solitary persons caring for a child below 15 years of age, or citizens executing long-term care for severely ill children in need of special care, or care for a severely health-affected family member. |
В эту категорию входят беременные женщины, одинокие лица, воспитывающие детей, не достигших 15-летнего возраста, или граждане, осуществляющие долгосрочный уход за тяжело больными детьми, нуждающимися в специальном уходе, или ухаживающие за тяжело больным членом семьи. |
In addition, funds have been granted for special teaching of immigrants in the secondary schools, and for adult education, with particular emphasis on the families of children of primary school age. |
Кроме того, выделяются средства для специального обучения иммигрантов в средних школах и для обучения взрослых, причем особый акцент делается на охвате семей, имеющих детей младшего школьного возраста. |
Mothers of children handicapped from childhood who have reared them until eight years of age are entitled to a pension on reaching 50 years of age and with a length of service of at least 15 years. |
Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет. |
In accordance with the Environmental Protection Act, these values have been defined on the basis of criteria such as health protection, particularly the health of children, pregnant women and the elderly. |
Согласно закону об охране окружающей среды, эти показатели были определены с учетом таких критериев, как охрана здоровья, в частности детей, беременных женщин и людей пожилого возраста. |
In Estonia 31.8% of children aged 1 to 2 and 74.6% of 3 year olds use child care institutions. |
Детские учреждения в Эстонии посещают 31,8 процента детей в возрасте от одного года до двух лет и 74,6 процента детей трехлетнего возраста. |
Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. |
Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
Worldwide, an estimated 130 million primary school-age children are not in school, and more than 150 million teenagers have not reached a minimum level of education (grade 5). |
Во всем мире школу не посещают примерно 130 млн. детей младшего школьного возраста, и более 150 млн. подростков не достигли минимального уровня образования (пятый класс). |
(e) An estimated 250 million children below the age of 15 years, and many below the age of 10, are engaged in child labour; |
ё) эксплуатируется детский труд приблизительно 250 миллионов детей в возрасте до 15 лет, многие из которых не достигли 10-летнего возраста; |
Also among the immediate consequences of the war are the higher level of malnutrition, especially among young children, and the dismal sanitation and health conditions which are seriously increasing the risk of epidemics. |
Одним из прямых следствий войны стали также обострение проблемы недоедания, особенно среди детей младшего возраста, катастрофические санитарно-медицинские условия, что резко увеличивает опасность эпидемий. |
According to UNHCR reports, education is prohibited to girls in most areas of the country; and surveys among returnees show that 76 per cent of primary school-age children of returning families do not attend school. |
Согласно сообщениям УВКБ, в большинстве районов страны образование для девочек находится под запретом, и проведенные среди репатриантов обследования свидетельствуют о том, что 76% детей начального школьного возраста из семей репатриантов не посещают школу. |
Despite the efforts to make education available to the poor, rural Rwanda does not have a universal understanding of the importance of education and, as a consequence, significant percentages of school-aged children (38 per cent gross rate) do not attend school. |
Несмотря на усилия по обеспечению образования бедных, в сельских районах Руанды отсутствует общее понимание важности образования и, как следствие этого, значительная доля детей школьного возраста (38 процентов от общего числа) не посещают школу. |
In exceptional cases children from the age of 13 may be employed in easy work that is not hazardous for health and morality during the out-of-school time with the consent of parents or persons who substitute parents and following a medical examination. |
В исключительных случаях дети, достигшие 13-летнего возраста, могут быть заняты на легких работах, не наносящих вреда их здоровью и нравственности, во внеучебное время с согласия родителей или лиц, заменяющих родителей, и после проведения медицинского обследования. |
This act of aggression resulted in many casualties, including a large number of women, children and elderly people, and destroyed a considerable amount of housing and property. |
В результате этих агрессивных действий имеется множество убитых и раненых, в том числе много женщин, детей и лиц пожилого возраста, и уничтожено много единиц жилья и имущества. |
While the State is not the only investor, international human rights law obliges it to be the investor of last resort so as to ensure that primary schools are available for all school-age children. |
Хотя государство не является единственным инвестором, в интересах обеспечения наличия начальных школ для всех детей школьного возраста нормы международного права в области прав человека обязывают его быть своего рода инвестором последней инстанции. |
This includes long-term payments, guaranteeing resilience to those permanently unemployed due to old age or disability, to dependents and to families struggling with the economic burden of raising children, and short-term payments substituting the wages of those temporarily unemployed. |
Это предусматривает долгосрочные платежи, гарантированные выплаты тем, кто не может никак найти работу в силу своего возраста или инвалидности, иждивенцам и семьям, вынужденным терпеть экономические лишения из-за необходимости воспитывать детей, а также краткосрочные платежи, заменяющие заработную плату для временно безработных. |
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. |
Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их. |
In November 1998, the Special Representative also addressed the Committee for Development on the issue of child soldiers; subsequently, the European Parliament adopted a resolution condemning the recruitment and use of children as soldiers and expressed support for raising the age limit for recruitment to 18. |
В ноябре 1998 года Специальный представитель выступил также в Комитете по вопросам развития по проблеме детей-солдат; впоследствии Европейский парламент принял резолюцию, осуждающую набор и использование детей в качестве солдат и высказался в поддержку повышения минимального призывного возраста до 18 лет. |
Net primary enrolment levels fell from 94 per cent for school age children in 1991 to 84 per cent in 1996. |
Количество детей, зачисленных в начальную школу, сократилось с 94 процентов от числа детей школьного возраста в 1991 году до 84 процентов в 1996 году. |
I am particularly outraged by the senseless acts of terror perpetrated against children, such as the amputation of limbs of boys and girls as young as six years of age, and support the efforts to bring to justice the authors of these especially abhorrent crimes. |
Меня особенно возмущают бессмысленные акты террора, совершаемые в отношении детей, такие, как ампутация конечностей у мальчиков и девочек, едва достигших шестилетнего возраста, и я поддерживаю усилия по передаче виновных в совершении этих особенно омерзительных преступлений в руки правосудия. |
In 1997, the total number of schools expanded by 12 per cent while during the period 1995-1997 the percentage of children of school age receiving primary education rose from 56 per cent to 66 per cent. |
В 1997 году общее количество школ возросло на 12 процентов, а доля детей школьного возраста, получающих начальное образование, за период 1995-1997 годов увеличилась с 56 до 66 процентов. |
The application of adult penal law to children of 16 years and older, provided that certain criteria laid down by law have been met; |
применению к детям, достигшим 16-летнего возраста, предусмотренных для взрослых норм уголовного права при условии соблюдения ряда установленных законом критериев; |
Deaths of children by suicide between the ages of 5 and 9 years per 100,000 of the population were as follows: |
Смертность детей от самоубийства в возрасте от 5 до 9 лет на 100000 населения соответствующего возраста составила: |
After recounting a series of atrocities committed by the LTTE, he said that, despite the commitment given to the Special Representative, the LTTE had continued to force children as young as 13 years of age into armed combat. |
Перечислив ряд зверств, совершенных ТОТИ, он говорит, что, несмотря на обязательство, данное Специальному представителю, ТОТИ продолжают вынуждать детей, едва достигнувших тринадцатилетнего возраста, участвовать в боевых действиях. |