The study showed that lack of nutritional awareness among mothers affects the variety, quality and adequacy of complementary foods given to children. |
Вместе с тем переход на исключительно грудное вскармливание до четырехлетнего возраста не был успешным, поскольку большинству младенцев давали воду, а также в силу повсеместной распространенности обычая «тахник». |
At least 12 African countries are expected to reach 60-per-cent usage rates among young children and pregnant women by 2005, and Eritrea, Guinea and Mali have achieved this target already. |
Ожидается, что к 2005 году по крайней мере в 12 странах Африки доля детей младшего возраста и беременных женщин, которые будут пользоваться такими сетками, достигнет 60 процентов, а в Эритрее, Гвинее и Мали этот показатель уже достигнут. |
Although there are increasing numbers of girls attending school, only 40 per cent of the estimated 104 million school-age children are female. |
Наряду с ростом числа девочек, посещающих школу, их доля в контингенте молодежи школьного возраста, насчитывающего 104 млн. человек, составляет лишь 40 процентов. |
So far in 2011,177 classrooms have been refurbished or constructed and 10 safe learning spaces set up to ensure the security of 800 pre-school children. |
По состоянию на текущий момент в 2011 году был осуществлен ремонт и было построено 177 классных помещений и было создано 10 безопасных учебных центров, которые посещают 800 детей дошкольного возраста. |
In 2006, the Association project Fekat Circus promoted awareness of HIV and tuberculosis among school-aged children and youth in Ethiopia. |
В 2006 году проект Ассоциации под названием "Цирк Фекат" содействовал повышению осведомленности о ВИЧ и туберкулезе среди детей школьного возраста и молодежи в Эфиопии. |
The Department of Health provides free child-health clinics for children from birth through to 18 months and then again at 4 years of age. |
Департамент здравоохранения располагает детскими клиниками, в которых детям с момента рождения до 18 месяцев, а затем по достижении 4-летнего возраста оказывается бесплатная помощь. |
Services to the Deaf and Hard of Hearing are provided to infants, children, adults and families with hearing difficulties. |
Детям младшего и старшего возраста, взрослым и членам семей, страдающим от дефектов слуха, предоставляется помощь в рамках Программы обслуживания глухих и лиц с пониженным слухом. |
We start with very young children, and we work up to approximately the age of 12. |
Мы начинаем работать с детьми в очень раннем возрасте и продолжаем работать с ними до тех пор, пока они не достигают приблизительно 12-летнего возраста. |
One quarter of all children born alive die before the age of five years, many from perinatal causes, diarrhoea, pneumonia and vaccine-preventable diseases. |
Одна четвертая часть всех живорожденных детей погибает, не достигнув пятилетнего возраста, при этом многие гибнут под воздействием перинатальных факторов, от диареи, пневмонии и заболеваний, которые можно предупредить при помощи вакцинации. |
The resulting Community-based Family Literacy Initiative targets the parents of preschoolers to promote the importance of developing the language, communication and other pre-literacy skills of young children. |
Осуществляемая благодаря этому финансированию общинная инициатива по повышению уровня грамотности в семье направлена на работу с родителями детей дошкольного возраста по разъяснению важности развития языковых, коммуникационных и других базовых навыков у детей младших возрастов. |
At the school level MESC through its Fiafia Sports program aimed at increasing sport and physical activity for school aged children has targeted primary schools. |
Что касается школ, то МОСК в рамках сотрудничества с программой развития спорта "Фиафиа", направленной на повышение спортивной и физической активности среди детей школьного возраста, делает упор на начальные школы. |
A new Law on Pre-school Education was adopted in 2009, representing a major step forward for a compulsory-school readiness programme and universal access to learning opportunities for preschool-age children. |
В 2009 году был принят новый закон о дошкольном обучении, ставший крупным шагом вперед в рамках осуществления обязательной программы подготовки к школе и обеспечения всеобщего доступа к возможностям в области обучения всех детей дошкольного возраста. |
Under the Child Food Programmes, 1,056,474 children below the age of 6 living in extreme poverty were supported in 2007. |
В рамках программ обеспечения питанием детей раннего возраста в ходе 2007 года была оказана помощь 1056474 детям в возрасте до шести лет, живущим в крайней бедности. |
With regard to LTTE, as at the end of December 2010, the number of persons unaccounted for was 1,373, including 15 who are still children. |
Что касается ТОТИ, то по состоянию на конец декабря 2010 года число детей, о судьбе которых ничего не известно, составило 1373, из них 15 еще не достигли возраста совершеннолетия. |
Pursuant to article 8 of the Education Act, the State provides free primary, secondary and general secondary education to all school-age children. |
В соответствии со статьей 8 Закона Республики Казахстан "Об образовании" государством обеспечивается получение детьми школьного возраста бесплатного начального, основного среднего и общего среднего образования. |
Global and national action must be taken to include and reach chronically poor households with co-dependent children and older people. |
Необходимо принимать на общемировом и национальном уровнях меры для обеспечения социальной интеграции и охвата находящихся в хронической нищете домашних хозяйств, включающих детей-иждивенцев и лиц старшего возраста. |
Particular aspects include topics such as work/life balance, family-supportive workplaces, the role of women, the rights of children and the elderly. |
Особое внимание уделяется таким темам, как уравновешивание рабочих и семейных обязанностей, обеспечение поддержки семей в местах работы, повышение роли женщин, укрепление прав детей и лиц преклонного возраста. |
In the case of birth, adoption or guardianship of two or more children, the benefit is granted for every child. |
В случае рождения (усыновления, установления опеки) двух и больше детей помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста назначается на каждого ребенка. |
Furthermore, there was no institutional support, education or training for such children after the age of 18; bridging courses with tertiary institutions and employers were needed. |
Кроме того, по достижении 18-летнего возраста таким детям не оказывается никакой институциональной поддержки, и они лишены возможности получить дальнейшее образование и профессиональную подготовку; необходимо организовать промежуточные курсы, которые будут служить своего рода мостками между ними и высшими учебными заведениями и работодателями. |
Enrolment and drop-out rates for school-aged girl children are important indicators used in assessing and recognizing achievements in the compulsory education programme. |
Данные о численности девочек школьного возраста, посещающих занятия и оставивших школу, являются важными показателями при оценке проделанной работы и поощрении результатов, достигнутых в системе обязательного образования. |
Micronutrient malnutrition, primarily the result of diets poor in bioavailable vitamins and minerals, affects more than half of the world's population, especially women and pre-school children. |
Дефицит питательных микроэлементов, возникающий в основном вследствие рациона питания, который не обеспечивает достаточное количество биологически доступных витаминов и минеральных веществ, является уделом более половины мирового населения, особенно женщин и детей дошкольного возраста. |
In 2003 it gave permission for undocumented school-aged children to attend the compulsory basic years of education: this benefits both Dominican nationals and foreigners lacking proper identity papers. |
С этой же целью в 2003 году министерство разрешило всем несовершеннолетним школьного возраста, не имеющим документов, посещать занятия в рамках обязательного базового курса образования; эта мера в равной степени ориентирована на доминиканцев и на иностранных граждан, не имеющих соответствующих гражданских документов. |
Centre-sponsored activities included sports, cultural and social events, community service, summer camps and other recreation for younger children. |
В центрах проводились такие мероприятия, как спортивные состязания, мероприятия культурного и социального характера, общинная работа, организация летних лагерей и других видов отдыха для детей младшего возраста. |
UNESCO observed that many primary-age children from disadvantaged minorities and Dalits were still denied their right to education, as was evident from school enrolment rates in primary school. |
ЮНЕСКО отметила, что многим детям младшего школьного возраста из числа обездоленных меньшинств и далитов все еще отказывают в осуществлении их права на образование, как это явствует из коэффициентов зачисления учащихся в начальные учебные заведения. |
The effects of the food crisis in Niger in 2005 were registered by the NGO Sentinelles three years later when the number of small children with noma doubled. |
Последствия продовольственного кризиса в Нигере в 2005 году были зафиксированы НПО "Сантинель" спустя три года после этого, и на тот момент число детей младшего возраста, пораженных номой, оказалось вдвое больше обычного. |