Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
The Committee notes with concern that the Transitional Civil Code guarantees the right to be heard only to children who have attained the age of 15 and that traditional practices and attitudes still limit the full implementation of article 12 of the Convention, in particular for girls. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Гражданский кодекс на переходный период гарантирует право быть заслушанным только детям, достигшим 15-летнего возраста, и что традиционные практика и отношения все еще препятствуют полному осуществлению статьи 12 Конвенции, особенно для девочек.
In November 1999, on the occasion of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, the European Parliament adopted a resolution on the protection of war-affected children that supported raising the age limit for recruitment and participation in hostilities to 18. В ноябре 1999 года в связи с десятой годовщиной Конвенции о правах ребенка Европейский парламент принял резолюцию о защите затрагиваемых войной детей, в которой он поддержал предложение о повышении минимального возраста для вербовки и участия в военных действиях до 18 лет.
Under article 54 of CNA, "as members of society and legal persons, children and adolescents shall have obligations and other responsibilities, depending on their age, vis-à-vis themselves and their family, school, community and country. В соответствии со статьей 54 ЮК "дети и подростки в качестве членов общества и субъектов права с учетом их возраста имеют обязанности и несут обязательства друг перед другом, перед семьей, школой, общиной и страной.
States should ensure that children, adolescents and youth with disabilities are entitled freely to express their views on matters of concern to them and to have their views taken seriously in accordance with their age and maturity. Государствам следует обеспечить, чтобы дети, подростки и молодые люди из числа инвалидов имели право свободно выражать свое мнение по интересующим их вопросам и чтобы их мнения серьезно принимались во внимание с учетом их возраста и степени зрелости.
The project's aim was to introduce a healthier life style for Roma families through two levels of intervention: the first were Roma women and adolescent girls, and the second their families, with special attention paid to pre-school children. Этот проект преследовал цель обеспечить более здоровый образ жизни семей рома посредством мер, ориентированных, во-первых, на женщин и девушек из числа рома и, во-вторых, - на членов их семей с уделением особого внимания детям дошкольного возраста.
Disparities between girls' and boys' enrolment are usually lower when only children of regular school age are taken into account using net enrolment than when gross enrolment is examined. Различия в показателях посещения учебных заведений девочками и мальчиками обычно ниже, если рассматривать не валовой, а чистый показатель посещения учебных заведений, когда в расчет принимаются только дети установленного школьного возраста.
Her Government had implemented various national measures to protect the rights of children, including the drafting of a National Plan of Action, a National Youth Policy and legislation prohibiting discrimination on grounds of age and gender. Ее правительство осуществило различные национальные меры по защите прав детей, в том числе разработало Национальный план действий, национальную молодежную политику и законодательство, которое запрещает дискриминацию по признакам возраста и пола.
(a) Ensure the demobilization of all under-age soldiers, providing such children with assistance to this end and in family and social reintegration; а) обеспечить демобилизацию всех военнослужащих допризывного возраста и с этой целью оказать таким детям помощь для возвращения к нормальной жизни в семье и обществе;
In addition, the Committee is concerned that the survival and development of children in the State party continue to be threatened by early childhood diseases and that malnutrition is an acute problem. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что заболеваемость среди детей младшего возраста по-прежнему представляет угрозу для выживания и развития детей в государстве-участнике и что одной из острейших проблем остается недоедание.
If the parents change their nationality and both become citizens of Ukraine or if they both relinquish Ukrainian citizenship, the nationality of their children aged under 16 changes accordingly. Если родители изменили гражданство и оба стали гражданами Украины или оба родителя отказались от гражданства Украины, то изменяется соответственно гражданство их детей, которые не достигли шестнадцатилетнего возраста.
That effort has helped raise the school enrolment rate to 99 per cent; it was accompanied by qualitative reform of the educational system, enhancement of educational curricula, improvement of conditions in educational institutions and measures to ensure that children remain in school until age 16. Благодаря этим усилиям удалось добиться охвата школьным образованием 99 процентов детей; это сопровождалось качественной реформой системы образования, совершенствованием учебных программ, улучшением условий в учебных заведениях и принятием мер по обеспечению того, чтобы дети оставались в школах до достижения 16ти летнего возраста.
This is to be done in cooperation with relevant civil society actors, as well as children, in accordance with their age and maturity, and their families. Их осуществление будет проводиться в сотрудничестве с соответствующими субъектами гражданского общества, а также детьми, в зависимости от их возраста и степени зрелости, и их семьями.
Among these challenges were mother and child mortality, among the highest in the world; continuing attacks on schools, students and teachers; and the low school enrolment of school-age children. К числу таких проблем относятся материнская и детская смертность, показатели которой являются самыми высокими в мире; продолжающиеся нападения на школы, учащихся и учителей; и низкие показатели набора в школу среди детей школьного возраста.
(a) It prohibits the employment of children who have not completed the age of 15 in any occupation. а) запрещение любой работы детей, не достигших 15-летнего возраста.
Access to basic education is very limited; only one out of five children of school age has access to a school; доступ к базовому образованию крайне ограничен; только один из пяти детей школьного возраста имеет возможность посещать школу;
Eighty-six per cent of the victims were adults (between 18 and 60 years of age), 6 per cent were children and 8 per cent were elderly people. Взрослые (в возрасте от 18 до 60 лет) составляли 86 процентов всех пострадавших, дети - 6 процентов и лица престарелого возраста - 8 процентов.
In addition to reforming primary education to make it available to all school-age children, the State was implementing literacy programmes in rural areas through the Department of Literacy and Adult Education, using some 1,568 social advancement centres located throughout the country. Помимо реформы начального образования, с тем чтобы сделать его доступным для всех детей школьного возраста, государство осуществляет программы грамотности в сельских районах через Департамент по вопросам обеспечения грамотности и образования взрослых, используя при этом приблизительно 1568 центров социального развития, расположенных по всей территории страны.
The level of educational attainment of women aged 65 and older was considerably lower than that of their male counterparts and they also had lower savings, meaning that they were more likely to rely on their children for financial support. Уровень образования женщин в возрасте 65 лет и старше значительно уступает уровню образования мужчин такого же возраста, к тому же они располагают меньшим объемом накоплений, что означает бóльшую вероятность их зависимости от детей в плане финансовой помощи.
The Ministry of Education reports that only 4.1 per cent of all children of pre-school age are able to receive any form of early childhood education, and the figure is only 1 per cent in rural areas. Согласно сообщениям министерства образования, только 4,1 процента всех детей дошкольного возраста в состоянии получать какую-либо форму обучения в раннем возрасте, а в сельских районах этот показатель составляет всего 1 процент.
In Ethiopia, re-registration of unaccompanied children in camps made it possible to identify those who had reached 18 years of age, so that vocational training and small enterprise resources could be provided in order to help support their transition into maturity and self-sufficiency. В Эфиопии повторная регистрация несопровождаемых детей в лагерях позволила выявить тех из них, кто достиг 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было обеспечить им профессионально-техническую подготовку и ресурсы на открытие малых предприятий, в целях оказания им помощи в становлении и достижении самообеспеченности.
However, the demographic transformation in the ESCWA region indicates a rapid decline of children and an increase in the proportion of the working-age group, accompanied by an increase in the relative weight of the elderly group. Однако демографические изменения в регионе ЭСКЗА свидетельствуют о быстром снижении числа детей и увеличении доли лиц трудоспособного возраста, что сопровождается увеличением относительной доли престарелых.
f) To ratify the Optional Protocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict, setting 18 years as the minimum age for all military recruitment. f) ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, предусматривающий 18 лет, в качестве минимального возраста для любого армейского призыва.
Improvements in the demographic situation in the country, in particular the increase in life expectancy, the decrease in mortality for women and children and the increase in working-age population, were made possible by steady economic growth and social and inter-ethnic stability. Улучшение демографической ситуации в стране, в частности увеличение средней продолжительности жизни, сокращение смертности детей и женщин, увеличение доли лиц трудоспособного возраста стало возможным благодаря устойчивому экономическому росту, социальной и межнациональной стабильности.
The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей.
At the end of 1990, there were fewer children than people of pensionable age in 19 regions of the country; nine years later, this was true of 42 regions. Если к началу 1990 г. в 19 регионах страны детей было меньше, чем лиц пенсионного возраста, то к началу 1999 г. - подобная ситуация наблюдается в 42 регионах.