Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
A recent survey which was carried out by the Department of Social Welfare Services has shown that a considerable number of school-age children - below the age of 11 years - stay at home alone and unsupervised, while waiting for their parents to return from work. Недавнее обследование, которое было проведено Департаментом социального обеспечения, показало, что значительное число детей школьного возраста (моложе 11 лет) остаются дома одни без присмотра и ожидают возвращения своих родителей с работы.
Older children are not allowed to visit at all while those wishing to return to their homes on completion of their education are prevented and are therefore obliged to live in the Government-controlled areas away from their families. Детям более старшего возраста не разрешается посещать родителей вообще, а тем, кто желал бы вернуться в свои дома по завершении обучения, не предоставляется такой возможности, и поэтому они вынуждены проживать в контролируемых правительством районах вдали от своих семей.
The Committee welcomes efforts being made by the authorities to disseminate information on human rights to members of the judiciary, civil servants, teachers and the public in general, including school-age children. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые властями в целях распространения информации о правах человека среди работников судебных органов, государственных служащих, преподавателей и широкой общественности, в том числе среди детей школьного возраста.
The Special Rapporteur received many complaints from several reliable sources that men, women and children from the age of 14 years are allegedly used for forced labour for the construction of railways, roads and bridges. Специальный докладчик получил из нескольких надежных источников много жалоб о том, что мужчины, женщины и дети, достигшие 14-летнего возраста, якобы используются для выполнения принудительного труда на строительстве железных и шоссейных дорог и мостов.
It was, however, argued by some other participants that while all efforts should be made to protect children to the maximum extent from involvement in armed conflicts, the raising of the age limit for recruitment was not the only way to achieve this goal. В то же время некоторые другие участники отметили, что, хотя и следует предпринять все усилия для обеспечения максимальной защиты детей от их вовлечения в вооруженные конфликты, повышение минимального возраста призыва не является единственным средством достижения этой цели.
Parties to all armed conflicts other than States shall respect and observe the rule that children who have not attained the age of 18 years should not be recruited nor allowed to take part in hostilities. Стороны всех вооруженных конфликтов, не являющиеся государствами, уважают и соблюдают положение о том, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не должны призываться и допускаться к участию в военных действиях .
In the case of armed groups, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited nor be allowed to take part in hostilities. В случае вооруженных групп дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются и не допускаются к участию в военных действиях.
Preparing older children to find employment will not only help them survive, but may also facilitate their acceptance at home and provide them with a sense of meaning and identity. Подготовка детей более старшего возраста к трудоустройству не только поможет им выжить, но и способна содействовать их нормальному возвращению в семью и внушить им смысл жизни и чувство самосознания.
Implementation of the school health programme to ensure that the school going age children who require care receive it as early as possible; осуществление программы школьной гигиены с целью обеспечить своевременное оказание медицинской помощи нуждающимся в ней детям школьного возраста;
Primary education is thus free and compulsory for all school-age children, i.e. as from the age of seven. В соответствии с этими принципами начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей школьного возраста, т.е. для детей, достигших семи лет.
In the developing world as a whole, it seems that approximately 25 per cent of children of primary school age still do not enjoy the basic human right to education. В развивающемся мире в целом, по-видимому, примерно 25 процентов детей младшего школьного возраста по-прежнему не могут пользоваться одним из основных прав человека - правом на образование.
There remain entire national populations and sizeable population groups within many countries that are still subject to very high rates of morbidity and mortality, particularly among infants and young children and women in their child-bearing years. Для ряда стран или значительных групп населения во многих государствах по-прежнему характерны весьма высокие уровни заболеваемости и смертности, особенно в младенческом и раннем детском возрасте и среди женщин детородного возраста.
The criminal world often makes use of children to serve its own ends, knowing that up to the age of 14 they are not liable to criminal penalties. Преступный мир часто использует детей в своих целях, зная, что до 14-летнего возраста они не подлежат уголовному наказанию.
The representative added that concerning the bilingual inter-ethnic education programme, teachers, instructors and leaders and representatives of indigenous communities were directly involved in its implementation, which had covered 13,000 children between pre-school age and the fourth grade of primary school, in 1992. Представитель добавил, что осуществлением межэтнических программ обучения на двух языках непосредственно занимаются учителя, инструкторы, руководители и представители общин коренного населения, и в 1992 году они охватывали 13000 детей, начиная от дошкольного возраста и кончая четвертым классом начальной школы.
This Office firmly agrees that children who have not yet attained 18 years of age should be fully protected from military recruitment and participation in hostilities. Управление твердо убеждено в том, что не достигшие 18-летнего возраста дети должны быть полностью освобождены от призыва на военную службу и участия в боевых действиях.
As a result, health services had been curtailed sharply, leading to an increase in disease and morbidity and, in particular, mortality among young children and the elderly. В результате произошло резкое сокращение объема медицинских услуг, что привело к увеличению заболеваемости и, в частности, смертности среди детей младшего возраста и пожилых людей.
The Agency's expenditure in its regular programme is once again expected to increase by 5 per cent in order to meet the needs of a growing number of beneficiaries, especially school children, and to cover unavoidable increases in prices and staff salaries. Ожидается, что расходы Агентства по его регулярной программе вновь возрастут на 5 процентов, что обусловлено необходимостью удовлетворения потребностей растущего числа бенефициаров, особенно детей школьного возраста, и покрытия расходов, связанных с неизбежным ростом цен и окладов персонала.
It was also involved in raising public awareness with the aim of eradicating harmful traditional practices and social attitudes that discriminated against the girl child, and was targeting various programmes at infants, pre-school children and pregnant women in both rural and urban areas. Оно также проводило кампании по расширению информированности общественности с целью искоренить вредную традиционную практику и социальные установки, допускающие дискриминацию в отношении девочек, и ориентирует ряд программ на интересы детей раннего и дошкольного возраста и беременных женщин как в сельских, так и в городских районах.
It also advocates that educational programmes for children be mindful of these issues and recommends priority action in the form of a training programme for teenage girls. В нем также высказывается пожелание о том, чтобы учебные программы для детей учитывали эти вопросы, и рекомендуются приоритетные меры в виде учебной программы для девочек подросткового возраста.
The Committee was concerned at the privatization of pre-school education, which was an impediment to early education for children, particularly for those in the rural areas. Комитет обеспокоен приватизацией дошкольных учреждений, препятствующей воспитанию и обучению детей раннего возраста, особенно в сельских районах.
China, Indonesia and Mexico, as mentioned above, appear to be clearly on track towards the goal of achievement of primary education by at least 80 per cent of primary-school-age children. Как говорилось выше, Китай, Индонезия и Мексика, как представляется, уверенно приближаются к достижению цели охвата начальным образованием по крайней мере 80 процентов детей младшего школьного возраста.
In consequence, in the last few months alone nine new community day centres for school-age children have started operating, increasing the total to 21. В результате лишь за последние несколько месяцев было создано девять новых районных дневных учреждений для детей школьного возраста, благодаря чему общее число таких учреждений возросло до 21.
In 1993 about 2 per cent of all children were enrolled in around 200 independent schools at compulsory level. В 1993 году примерно в 200 независимых школах, обеспечивающих обучение на уровне обязательного образования, обучалось примерно 2% от всех детей школьного возраста.
The emigration of young adults has resulted in the Territory's high proportion of children and older adults, two groups which are the greatest users of health care. Эмиграция молодежи из территории стала причиной того, что в структуре населения значительную долю стали составлять дети и лица старшего возраста - две группы, представители которых чаще всего обращаются за медико-санитарной помощью.
The most negative trends are found for young people about to enter into gainful employment and start a family, while families with children have a position in between. Наиболее негативные тенденции наблюдаются в случае лиц молодого возраста, готовящихся вступить в трудовую жизнь и создать семью, тогда как семьи с детьми занимают промежуточное положение.