The stark reality, therefore, is that one in five adults on the planet and tens of millions of school-age children do not read and write. |
Суровая реальность, таким образом, заключается в том, что каждый пятый взрослый на планете и десятки миллионов детей школьного возраста не умеют читать и писать. |
The kit was developed to respond to the needs of young children and includes play materials and caregiver's materials. |
Комплект был разработан для удовлетворения потребностей детей раннего возраста и включает в себя игровые предметы, а также предметы для воспитателей. |
Worldwide, over 800 million adults were currently illiterate and over 104 million school-age children had no access to schooling. |
Сегодня в мире насчитывается свыше 800 млн. неграмотных взрослых, а 104 млн. детей школьного возраста не имеют доступа к образованию. |
Women's issues are receiving more attention and have become more visible, including issues pertaining to adolescents and girl children. |
Женским проблемам уделяется все больше внимания, и они получают все более широкое освещение, в том числе вопросы, касающиеся девочек младшего и подросткового возраста. |
Young children, and girls in particular, continue to work, especially in domestic labour and home-based work. |
Продолжают работать дети младшего возраста, в частности, девочки, которые занимаются, в основном, надомной работой. |
Despite the Government's efforts to provide education for all, 39 per cent of all school-age children do not attend school and are very unlikely ever to do so. |
Несмотря на усилия государства по обеспечению всеобщего образования, 39 процентов детей школьного возраста не посещают школу и имеют очень мало шансов ее посещать. |
According to the statistical data, in the previous two school years, compulsory primary education accounted for more than 98 per cent of all children of primary school age. |
Согласно статистическим данным, за предыдущие два учебные года системой обязательного начального образования было охвачено более 98% детей соответствующего возраста. |
In short, the success of the programme to promote women will also depend in large part on the message that women transmit to children from a young age. |
Фактически, успешное осуществление программы улучшения положения женщин будет в значительной степени зависеть от того, какими она воспитает своих детей с самого раннего возраста. |
These data show that more than two thirds of children in school age are attending the first level of Basic Education, and that between the first and the second levels there is a significant drop. |
Как видно из таблицы, более двух третей детей школьного возраста охвачены первой ступенью начального образования, при этом данные о числе учащихся 1-й и 2-й ступеней существенно различаются. |
In 2003, an estimated 53 per cent of the children of primary school age who were out of school were girls. |
В 2003 году примерно 53 процента детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием, составляли девочки. |
UNESCO was promoting a family-friendly policy and therefore would not encourage the separation of children of primary and secondary school age from their families for extended periods of time. |
ЮНЕСКО проводит политику, направленную на учет интересов семей, вследствие чего она не будет поощрять разлучение детей школьного возраста с их семьями на длительные периоды времени. |
The Special Rapporteur urges the Governments concerned to review these sentences, in view of the current virtual consensus on the abolition of the death penalty for children who are below the age of 18 at the time of the occurrence of the crime. |
Специальный докладчик настойчиво призывает соответствующие правительства пересмотреть эти приговоры с учетом нынешнего практически сформировавшегося консенсуса в отношении запрещения применения смертной казни к детям, которые не достигли 18-летнего возраста во время совершения преступления. |
The Committee recommends that the State party: (a) Clarify the ages and terms applied to children; (b) Raise the minimum legal age of marriage of girls to the one of boys. |
Комитет рекомендует государству-участнику: а) уточнить применимые к детям возрастные критерии и понятия; Ь) повысить минимальный законный брачный возраст для девочек до уровня минимального законного брачного возраста для мальчиков. |
Domestically, Cuba was engaged in a profound social revolution, focused in particular on improving the comprehensive education of children and the population as a whole, as the cornerstone of crime prevention. |
На национальном уровне в Кубе осуществляется глубокая социальная революция, в частности направленная на совершенствование системы всеобщего образования для детей школьного возраста и населения страны в целом, которое является ключевой предпосылкой предупреждения преступности. |
Since 2000, the text of the Convention on the Rights of the Child had been distributed as an addendum to birth certificates and to all passports issued to 16 year-old children. |
С 2000 года текст Конвенции о правах ребенка распространяется в качестве дополнения к свидетельствам о рождении и всем паспортам, выдаваемым детям 16-летнего возраста. |
(a) Provision of education for all children of school age in all parts of the country; |
а) обеспечение образования для детей школьного возраста во всех районах страны; |
The administrative authorities, parents and guardians must ensure that children of school age receive compulsory primary education (art. 8.2); |
Административные власти, родители и опекуны должны заботиться о том, чтобы дети школьного возраста получали это обязательное образование (статья 8.2); |
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. |
Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями. |
Course on the elaboration of strategies for programmes on the care and development of young children in Africa, Banjul, the Gambia. |
Разработка стратегий для Программы по уходу за африканскими детьми младшего возраста и по их развитию. |
Furthermore, minor children born in France to foreign parents may choose not to await majority before acquiring French nationality, but apply for nationality at the age of 16 under conditions laid down in new article 21-11 of the Civil Code. |
Кроме того, несовершеннолетний ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, вправе не ждать достижения совершеннолетия для приобретения французского гражданства и может ходатайствовать об этом с шестнадцатилетнего возраста на условиях, предусмотренных в новой статье 21-11 Гражданского кодекса. |
Some field experience suggests that the best approach to programming for young children may be sequential, building on the work of leading interventions and institutions. |
Как свидетельствует некоторый опыт деятельности на местах, нынешним подходом к разработке программ в интересах детей младшего возраста может являться поэтапный подход на базе осуществления основных мероприятий и деятельности ведущих учреждений. |
Together with other United Nations agencies, UNICEF was influential in Azerbaijan, Burkina Faso, Moldova, Mongolia and Serbia and Montenegro in promoting an emphasis on young children in new or revised PRSPs. |
Совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ проводил активную деятельность в Азербайджане, Буркина-Фасо, Молдове, Монголии и Сербии и Черногории, способствуя уделению повышенного внимания положению детей младшего возраста в новых или пересмотренных среднесрочных стратегических планах. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to avoid the early militarization of children. Child returnees |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения обучения военному делу детей младшего возраста. |
Offering a continuum of care, health care, education and development through a multisectoral approach is of prime importance to enable young children to exercise their rights and achieve their full potential. |
Обеспечение всестороннего охвата услугами в области ухода, здравоохранения, обучения и развития посредством применения многосекторального подхода имеет крайне важное значение, поскольку оно позволяет детям младшего возраста осуществлять свои права и полностью раскрыть свой потенциал. |
Such an agenda requires a shift in attitude, in ways that recognize that young children are active participants in their development, not passive recipients of care and teaching. |
Такая программа требует изменения бытующих в обществе взглядов, чтобы обеспечить признание того, что дети младшего возраста являются активными участниками процесса своего развития, а не пассивными получателями ухода и обучения. |