Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
A campaign for the universal vaccination of young children in Kazakhstan against pneumococcal infections is included in the "Salamatty Kazakhstan" State programme for the development of health care 2011 - 2015. Мероприятия по всеобщей вакцинации детей раннего возраста в республике против данной инфекции включены в Государственную программу развития здравоохранения "Саламатты Қазақстан" на 2011 - 2015 годы.
At the same time, children were widely expected to take on adult responsibilities at an early age, and boys were expected to carry firearms to protect their tribe or community. В то же время широко распространено мнение о том, что дети с раннего возраста должны выполнять взрослые обязанности и что мальчики должны носить огнестрельное оружие для защиты своего племени или общины.
Although the net enrolment ratio in conflict-affected countries has increased by 42 per cent since 1999, it peaked in 2007, when 84 per cent of primary school-age children were enrolled (80 per cent in the case of girls). Хотя за период с 1999 года чистый коэффициент охвата обучением в затронутых конфликтами странах вырос на 42 процента, он достиг своего пика в 2007 году, когда в начальные школы поступили 84 процента детей школьного возраста (80 процентов для девочек).
Opportunities for children to learn how to use online coping strategies, such as deleting messages, blocking contacts and reporting providers of inappropriate content, from an early age; предоставление детям возможности узнать о том, как использовать методы решения сетевых проблем, такие как стирание сообщений, заблокирование контактов и сообщение провайдерам о ненадлежащем контенте, с самого младшего возраста;
Ms. Kupradze (Georgia) said that her country had recently ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and adopted a national plan to realize the rights of disabled persons, including children. Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что ее страна недавно ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов и приняла национальный план реализации прав инвалидов, в том числе детского возраста.
All children who have reached that age have equal rights and the obligation to receive compulsory education regardless of gender, nationality, race, family status, property ownership or religious beliefs. Все дети, достигшие этого возраста, имеют равное право на получение обязательного образования и обязаны получать его, независимо от пола, национальности, расы, положения семьи, имущественного положения и религиозных убеждений.
(b) Develop and implement a policy to protect the rights of pregnant teenagers, adolescent mothers and their children, and combat discrimination against them; Ь) разработать и проводить политику защиты прав беременных подростков, матерей подросткового возраста и их детей, а также бороться с их дискриминацией;
(c) Ensure and monitor that children in care institutions are provided with quality nutrition sufficient for their age; с) обеспечивать детей в учреждениях альтернативного ухода качественным питанием, достаточным для их возраста, и осуществлять за этим надлежащий контроль;
The Committee recognizes that the issue of the minimum age for marriage is before the Supreme Court for decision and that campaigns have been initiated to inform the population, including children, about the negative effects of early marriage. Комитет принимает к сведению, что вопрос об определении минимального возраста для вступления в брак находится на рассмотрении Верховного суда и что начались кампании по информированию населения, в том числе детей, о негативных последствиях ранних браков.
The elimination of malnutrition during the first 1,000 days of life and for adolescent girls and all women of childbearing age will not only save the lives of women and children and contribute to their well-being, but will improve the economic potential of countries. Искоренение недоедания в течение первых 1000 дней жизни ребенка и среди девочек-подростков и всех женщин детородного возраста позволит не только спасти жизнь женщин и детей и улучшить их здоровье, но и повысить экономический потенциал стран.
Infant mortality among the children of very young mothers is higher (sometimes as much as two times higher) than among those of older mothers. Показатель детской смертности среди детей, рожденных от очень молодых матерей, выше (иногда более чем в 2 раза), чем среди детей, появившихся на свет у матерей старшего возраста.
The total fertility rate fell sharply in the Slovak Republic in the 1990s and reached its lowest level in the years 2001-2003 when there were 1.2 children per woman of fertile age. Общий показатель рождаемости в Словацкой Республике резко упал в 1990-х годах, достигнув своего минимального уровня в 2001 - 2003 годах, когда на одну женщину репродуктивного возраста приходилось 1,2 ребенка.
The Basic Education Act also imposes an obligation on parents or guardians to ensure that their school-age children or wards complete at least one year of pre-basic education, and basic and secondary education. Помимо этого, в Органическом законе об образовании устанавливается, что родители или опекуны обязаны организовать для своих детей школьного возраста хотя бы один год обучения в дошкольном заведении, базовое образование и среднее образование.
It also expresses its concern at the increasing prevalence of mental health issues, such as affective disorders, schizophrenia and alcohol-related psychosis, and at the high rate of mental health problems observed among 41.7 per cent of school-age children. Он выражает также обеспокоенность по поводу растущей распространенности психических расстройств, включая аффективный маниакальный синдром, шизофрению и психозы, связанные с потреблением алкоголя, и по поводу высоких показателей психических заболеваний, которым подвержены 41,7% детей школьного возраста.
(b) Establish a data collection mechanism to monitor effectively the dropout rates among schoolchildren, with a view to identifying the causes and ensuring that children complete their primary and secondary education; Ь) создать механизм сбора данных для эффективного контроля за показателями отсева среди детей школьного возраста в целях выявления причин и обеспечения получения детьми начального и среднего образования;
It exceeded this figure in 2011, with 90% of children of the right age enrolled in basic education compared to the 83% in 2008. В 2011 году этот показатель был превышен: в начальной школе обучалось 90 процентов детей школьного возраста, в то время как в 2008 году этот показатель составлял 83 процента.
Moreover, while the education system in Pakistan was not ideal, the children could get a public education until the age of 17, or could attend private schools. Более того, несмотря на то, что система образования в Пакистане не является идеальной, дети могут получать образование в государственных школах до возраста в 17 лет либо посещать частные школы.
It recommended that Malta develop and implement a policy which address the issues faced by adolescent mothers and protects them and their children from discrimination and violations of their rights, thereby ensuring that pregnant adolescents and adolescent mothers continue their education. Он рекомендовал Мальте разработать и ввести в действие программы по решению проблем матерей подросткового возраста и по обеспечению защиты их и их детей от дискриминации и нарушения их прав, создавая тем самым возможности для продолжения образования беременными подростками и матерями в подростковом возрасте.
UNHCR recommended that Malta ensure that children are not detained, regardless of whether they are separated or accompanied by their families, and age assessments are undertaken only in cases of serious doubt, and improve age assessment practices. УВКПЧ рекомендовало Мальте не допускать задержания детей независимо от того, прибывают ли они самостоятельно или в сопровождении семьи, и обеспечивать проведение оценки возраста только при наличии серьезных сомнений, а также усовершенствовать методы оценки возраста.
The committee has trained 11 physicians in age determination techniques and has revised the manual and guidelines for physicians and other health personnel on the identification of violence and abuse against children, women and older persons. Эта комиссия обеспечила подготовку 11 судебно-медицинских экспертов по определению возраста людей и пересмотрела предназначенные для врачей и других медицинских работников руководящие указания и принципы, касающиеся выявления случаев насилия или жестокого обращения в отношении детей, женщин и пожилых людей.
(e) Continue the implementation of its action plans and strategies aimed at improving the nutritional status of pregnant women, infants, pre-school children and adolescents, especially in rural areas. е) продолжать осуществление своих планов действий и стратегий, направленных на улучшение рациона питания беременных женщин, новорожденных, детей дошкольного возраста и подростков, особенно в сельских районах.
The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком.
To ensure universal access to high-quality education, the national development strategy covering the period 2011-2016 envisages mandatory kindergarten attendance for Qatari children from 3 years of age and compulsory primary and secondary education. Для обеспечения всеобщего доступа к высококачественному образованию в национальной стратегии развития на период 2011 - 2016 годов предусмотрено обязательное посещение детских садов в Катаре детьми с трехлетнего возраста и обязательное начальное и среднее образование.
The most important measures of the project are related to specialized health care and basic (preventive) health care, day care for children and child welfare as well as services for elderly persons and persons with disabilities. Важнейшие меры, предусматриваемые проектом, касаются специализированной медицинской помощи и необходимого минимума мер (профилактических) для поддержания здоровья, дневного ухода за детьми и охраны здоровья ребенка, а также обслуживания людей старшего возраста и инвалидов.
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка).