If the right to education is limited to primary and/or the first stage of basic education only for children in a determined age range, adolescents and adults, or younger children, may be precluded from claiming their right to education. |
Если право на образование ограничивается начальным и/или первым этапом базового образования лишь для детей определенной возрастной группы, подростки и взрослые или дети более раннего возраста могут быть лишены возможности претендовать на свое право на образование. |
School aged children account for a large part of the total hospitalization rate where, for example, in 1994, children of 5 to 9 years were 24 per cent and those of 10 to 14 years were 36 per cent of the total hospitalizations. |
На долю детей школьного возраста приходится подавляющее количество всех случаев госпитализации, например в 1994 году на детей в возрасте 59 лет приходилось 24%, а детей от 1014 лет 36% всех случаев госпитализации. |
a future for young people: focus on the next generation; better way of motivating children to learn at school and to provide older children a better alternative to the attractions of drugs and crime; |
будущее для молодежи: уделение основного внимания подрастающему поколению; изыскание более эффективных способов заинтересовать детей в школьном обучении и предоставление детям старшего возраста альтернативы наркомании и преступности; |
Thus, if there were binding laws that required girl children to stay in school until a certain age, and punished parents who took their children out of school before that age, school enrolment would increase, while the drop-out rate would fall. |
Поэтому, если бы существовали обязательные законы, требующие, чтобы девочки учились в школе до определенного возраста, и наказывающие родителей, которые забирают детей из школы до достижения этого возраста, охват школьным образованием возрос бы, а показатели отсева из школы сократились бы. |
While welcoming the "Smoke Busters" programme introduced at the primary and lower secondary school levels to prevent and combat smoking among children, the Committee expresses concern that cigarette smoking is still prevalent among school-age children, especially girls. |
Приветствуя программу "Нет курению", осуществляемую в средних школах начальных и низших ступеней в целях предотвращения и борьбы с курением среди детей, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что курение до сих пор широко распространено среди детей школьного возраста, в особенности среди девочек. |
Continuation of his/her stay in the facility for children should be possible if that is in his/her best interest and not contrary to the best interests of the younger children in the facility. |
Дальнейшее его пребывание в учреждении для детей должно быть возможным, если это соответствует наилучшему обеспечению его интересов и не противоречит наилучшему обеспечению интересов детей более младшего возраста, находящихся в данном учреждении. |
Young children are especially at risk of discrimination because they are relatively powerless and depend on others for the realization of their rights; (b) Article 2 also means that particular groups of young children must not be discriminated against. |
Дети младшего возраста подвержены особому риску дискриминации в силу того, что они являются относительно беспомощными и для целей реализации своих прав зависят от других людей; Ь) статья 2 также означает, что дискриминации не должны подвергаться отдельные группы детей младшего возраста. |
A survey of 1994 shows that 81% of the Manush children were registered in a school but only 67.8% of the children in the age for attending secondary school actually attended regularly. |
Обследование 1994 года свидетельствует о том, что из 81% зачисленных в школу детей мануш только 67,8% детей среднего школьного возраста, действительно, регулярно посещали школу. |
Progress in getting children to enter and complete primary education, and in establishing the quality of that education, will continue to suffer setbacks as long as too many children start school later than the prescribed age and are poorly prepared for learning. |
Прогресс в деле обеспечения поступления детей в школу и завершения начального образования, а также в обеспечении качества этого образования будет по-прежнему сталкиваться с неудачами до тех пор, пока слишком большое количество детей начинают учиться позже установленного возраста и пока они плохо подготовлены к учебе. |
The Committee is concerned at the very high mortality rate among young children and the high maternal mortality rate, the high level of serious illnesses, problems related to malnutrition among children and mothers, low immunization rates and poor access to safe drinking water. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем смертности среди детей младшего возраста и высоким уровнем материнской смертности, широкими масштабами распространения тяжелых заболеваний, проблемами, связанными с недоеданием детей и матерей, низким уровнем вакцинации и ограниченностью доступа населения к безопасной питьевой воде. |
His delegation was strongly opposed to the direct participation of children in armed conflicts and was therefore in favour of raising the legal age for recruitment and for the participation of children in hostilities from 15 to 18 years. |
Делегация Малайзии решительно выступает против непосредственного участия детей в вооруженных конфликтах и поэтому поддерживает предложение о повышении минимального возраста призыва на военную службу и участия детей в боевых действиях с 15 до 18 лет. |
The Committee notes with serious concern the low age of criminal responsibility for children in Nigeria, at present seven years of age, and that children even under the age of seven may be brought before the courts. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в Нигерии к уголовной ответственности могут привлекаться малолетние дети (в настоящее время по достижении ими семилетнего возраста) и что дети даже младше семи лет могут привлекаться к суду. |
Another survey shows that, in 1989, only 5.1 percent of all Brazilian children in age group 0 to 3 years attended a day-care center and 16.9 percent of children between 0 and 6 years of age attended day-care centers or pre-schools. |
По данным другого обзора, в 1989 году в Бразилии лишь 5,1 процента детей до трехлетнего возраста посещали детские учреждения и 16,9 процента детей до шестилетнего возраста - дневные детские учреждения или центры дошкольного обучения. |
The region is seriously affected by the HIV/AIDS epidemic, with 17.6 million adults and children infected in 1999, including 9.3 million women of reproductive age and 0.7 million children aged 0-14 years. |
Регион серьезно поражен эпидемией ВИЧ/СПИДа, в 1999 году было инфицировано 17,6 млн. взрослых и детей, включая 9,3 млн. женщин репродуктивного возраста и 0,7 млн. детей в возрасте до 14 лет. |
The Early Skills Development Program is an effective early intervention program for very aggressive Kindergarten and Grade 1 children including Aboriginal children. |
программа раннего развития навыков является эффективным средством раннего выявления повышенной агрессивности у детей дошкольного возраста, в том числе у детей аборигенов. |
In the same way, the Convention's general principles of non-discrimination, best interests of the child, rights to life, survival and development, and the right of the child to be heard apply equally to young children as they do to older children. |
Точно так же общие принципы Конвенции, а именно недискриминация, защита наилучших интересов ребенка, обеспечение права на жизнь, выживание и развитие и право быть заслушанным, распространяются как на детей младшего возраста, так и на детей старшего возраста. |
In her global advocacy role of preventing and addressing all forms of violence against children of all ages, including young children, the Special Representative has placed a special emphasis on three strategic areas: |
В качестве глобального активиста для содействия предупреждению и искоренению всех форм насилия в отношении детей, в том числе детей младшего возраста, Специальный представитель уделяет особое внимание трем стратегическим областям: |
Because more boys are born than girls and because women have to survive to reproductive age in order to have children, the number of children women have to bear to have one girl is, on average, higher than two. |
В связи с тем, что мальчиков рождается больше чем девочек, а женщины должны дожить до репродуктивного возраста, чтобы иметь детей, число детей, которых они должны выносить, с тем чтобы родить одну дочь, в среднем составляет более двух. |
(c) Absence of a standard methodology for age assessment of children, including refugee or asylum-seeking children, in the State party; |
с) отсутствием стандартной методологии для определения возраста детей, включая детей-беженцев или детей - просителей убежища; |
However, the fertility rate in rural areas is higher (1.60 children per 1,000 women of child-bearing age) than in urban areas (1.31 children) as a result of the larger number births among the ethnic minorities, especially the Roma. |
Однако коэффициент фертильности в сельских районах выше (1,60 ребенка на 1000 женщин детородного возраста), чем в городских районах (1,31 ребенка) из-за большего числа рождений среди этнических меньшинств, особенно рома. |
Given the difficulties that were encountered during the application of the national action plan with absorbing all children of school age in basic education schools, the Government came forward with solutions to deliver education to all children. |
Учитывая трудности по выполнению национального плана действий при обучении всех детей школьного возраста в школах базового образования, правительство нашло решения для обеспечения образования для всех детей. |
In Ecuador, for example, where children over the age of 12 "may personally take legal action for the protection of their rights", younger children may request assistance to protect their rights when action concerning their legal guardian is needed. |
Например, в Эквадоре, дети старше 12 лет "могут лично возбуждать дело о защите своих прав", а дети младшего возраста могут обращаться за помощью для защиты своих прав при необходимости принятия мер в отношении их законных опекунов... |
These programmes have an impact on the health status of young children and pregnant women, the schooling of children and adolescents, the health of adults aged 70 and over, their quality of life and the homes they live in. |
Эти программы оказывают влияние на состояние здоровья детей младшего возраста и беременных женщин, на обучение детей и подростков, здоровье взрослого населения в возрасте 70 лет и старше, качество их жизни и их домашние хозяйства. |
The Committee takes note of the ongoing debate as to whether age discrimination of children should be included in the law and whether children should be given the right to file complaints if they are discriminated against due to their age. |
Комитет отмечает продолжающуюся дискуссию о том, следует ли также запретить в законодательном порядке дискриминацию в отношении детей по признаку возраста и следует ли предоставить детям право на подачу жалоб в том случае, если они подвергаются дискриминации из-за своего возраста. |
During their imprisonment, mothers shall be accompanied by their children up to the age of one year; the same shall apply to children born in prison. |
во время тюремного заключения матери содержатся вместе со своими детьми до достижения ими годовалого возраста, то же относится к детям, родившимся в тюрьме. |