An integrated early stimulation program for pre-school children (aged 2 to 4) which is based on the cooperative efforts of health and social services institutions and early childhood childcare. |
комплексная программа ранней стимуляции детей дошкольного возраста (в возрасте от 2 до 4 лет), которая опирается на совместные усилия учреждений медицинского и социального обслуживания и ухода за детьми дошкольного возраста. |
All children of school-going age attend school; every family has access to a toilet; health-related problems are minimised; and, at least every family has shelter and does not sleep in the open. |
Все дети школьного возраста посещают школу; каждая семья имеет доступ к туалету; проблемы в области здравоохранения сведены к минимуму; и каждая семья имеет по меньшей мере крышу над головой и не ночует под открытым небом. |
There are 121 million children of primary school age who are not in school, and more than half of these are girls - most of whom will never learn to read or write. |
121 миллион детей младшего школьного возраста не посещают школу, и больше половины из них - девочки, большинство из которых никогда не научится писать и читать |
All children of pre-school age should be able to attend pre-school, if their parents request, but current pre-school facilities do not meet the demand, although the situation is gradually improving. |
Все дети дошкольного возраста должны иметь возможность посещать дошкольные детские учреждения по желанию их родителей, однако существующие дошкольные учреждения не позволяют полностью удовлетворять спрос, хотя положение в этой области постепенно улучшается. |
(a) Since children are defined by the Convention as persons under the age of 18 years, no person below that age should be involved in armed hostilities, directly or indirectly, in State or private armies; |
а) поскольку детьми, согласно положениям Конвенции, считаются лица, не достигшие 18 лет, то ни одно лицо младше этого возраста не должно вовлекаться, прямо или косвенно, в вооруженные военные действия правительственных или наемных армий; |
Of the total number of registered women, 65 per cent were women of child-bearing age, 48 per cent had from 1 to 3 children and 30 per cent were single mothers. |
Из общей численности зарегистрированных женщин, больных алкоголизмом, 65 процентов составляют женщины детородного возраста, 48 процентов имеют от одного ребенка до трех детей и 30 процентов являются одинокими матерями. |
The total fertility rate in 2000 was 4.7 children per woman of reproductive age, down from 5.6 in 1994; the general fertility rate per 1,000 women of reproductive age in 2000 was 142.7, down from 172.7 in 1994. |
Суммарный коэффициент рождаемости в 2000 году составлял 4,7 ребенка на одну женщину репродуктивного возраста по сравнению с 5,6 в 1994 году; общий коэффициент рождаемости на 1000 женщин детородного возраста в 2000 году равнялся 142,7 по сравнению с 172,7 в 1994 году47. |
Specialist clinics: There are seven Child Assessment Centres under the Department of Health providing specialised assessment for children from birth to 12 years of age with developmental problems through a multi-disciplinary team approach. |
с) Специализированные поликлиники: в ведении Департамента здравоохранения находятся семь центров по оценке состояния детей, которые проводят специализированные оценки состояния здоровья детей, испытывающих проблемы с развитием, с момента их рождения до достижения 12-летнего возраста, с привлечением специалистов из различных областей медицины. |
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. |
Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек. |
The primary school attendance rate was 95 per cent in the 2003-2004 academic year and, according to figures collected across the nation for the current academic year, nearly 100 per cent of school-age children now attend school. |
В 2003 - 2004 учебном году доля детей, посещающих школу, составила 95 процентов, а в текущем учебном году, согласно собранным по всей стране данным, школу посещают почти 100 процентов всех детей школьного возраста. |
To facilitate the transition of children with special needs into the community, the support document Manitoba Transition Planning Process Support Guidelines for Students with Special Needs Reaching Age 16 was released in February 1999. |
С целью содействия включению детей со специфическими потребностями в жизнь общины в феврале 1999 года был опубликован руководящий документ, содержащий директивные указания по организации планирования процесса перехода к активной жизни учащихся со специфическими потребностями по достижении ими шестнадцатилетнего возраста. |
Educating children on the principles of gender equality from their earliest stages of development with the goal of eliminating institutional and social forms of patriarchy, which has served as the taproot and leading justification for discrimination against women in both the public and private spheres of society. |
ознакомление детей с раннего возраста с концепцией гендерного равенства в целях искоренения институциональных и социальных форм патриархата, который служит основой и главным оправданием дискриминации в отношении женщин как в общественной, так и в частной сферах жизни. |
Preventing high-risk pregnancies, that is, pregnancies that occur less than two years apart and that involve adolescents and older women, is beneficial not only for the women but also for the health and survival of the children. |
Профилактика беременностей с осложнениями, т. е. беременностей менее чем через два года после рождения предыдущего ребенка и беременностей среди подростков и женщин старшего возраста, полезна не только для этих женщин, но и для здоровья и выживания их детей. |
Basic education includes early childhood and pre-school education as well as primary school education, but also out-of-school education for children, young people and adults who have previously had no access to education. |
Базовое образование охватывает обучение детей раннего возраста и дошкольное обучение, обучение в начальных школах, а также внешкольное обучение детей, молодых людей и взрослых, которые ранее не имели доступа к образованию. |
(a) To obtain information useful for policy and programme design regarding the nutrition and health status of children between 6 months and 5 years old, women of childbearing age and expectant mothers; |
а) сбор данных о состоянии здоровья и обеспеченности питанием детей в возрасте от 6 месяцев до 5 лет, женщин репродуктивного возраста и беременных. |
(b) Conduct a thorough analysis of the root causes of low achievement levels and drop-out of schools in order to develop measures which ensure that all children, in urban and in rural areas, complete the full course of compulsory education until the age of 16; |
Ь) провести тщательный анализ коренных причин низкой успеваемости и случаев выбытия из школ с целью разработки мер, способных обеспечить, чтобы все дети в городских и сельских районах завершали полный курс обязательного образования до 16-летнего возраста; |
The Committee recommends that the State establish monitoring mechanisms to ensure effective enforcement of the regulation to raise the age of camel jockeys to 18 years, conduct regular inspections of relevant venues and apply sanctions for those responsible for using children as camel jockeys. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы мониторинга для обеспечения эффективного выполнения положения о повышении возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет, проводить регулярные инспекции соответствующих мест соревнований и применять санкции в отношении лиц, виновных в использовании детей в качестве наездников на верблюжьих бегах. |
There are absolutely no cases of school-age children from ethnic minorities being excluded from the education system, suffering verbal abuse or having their rights infringed. They, along with students from other ethnic groups, enjoy the right to receive an education in their mother tongue. |
Совершенно не наблюдается случаев отстранения детей школьного возраста малых национальностей от учебного процесса или их оскорбления и ущемления их прав, они наряду с учениками других национальностей обеспечены правом на получение образования на своём родном языке. |
The number of adults, i.e. individuals aged 18 and over, has been falling over the recent years in general education and vocational schools; however, with the number of children of school attendance age also falling, the share of adult students grows. |
Число взрослых, т.е. лиц в возрасте 18 лет и старше, в общеобразовательных и профессионально-технических школах сокращается; однако на фоне также сокращающегося числа детей школьного возраста доля учащихся взрослых растет. |
Expansion and improvement of comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children, in accordance with the first goal of the Education for All initiative |
расширение и совершенствование комплексной защиты и всестороннего образования для детей дошкольного возраста, прежде всего из наиболее уязвимых и незащищенных групп, в соответствии с целью 1 инициативы «Образование для всех»; |
Volunteer programmes for older persons, such as the "Retired senior volunteer programme" in Singapore, provide mentoring programmes for young children as part of after-school activities and host programmes for young international students. |
В рамках программ, осуществляемых на добровольной основе в интересах престарелых, таких как сингапурская «Программа пожилых добровольцев-пенсионеров», реализуются наставнические проекты для детей младшего возраста в рамках внеклассных мероприятий и программ по приему молодых иностранных учащихся. |
In partnership with UNICEF, the Ghanaian Government had introduced policies on, among other things, child health, education, early childhood development, social protection, combating child labour, child survival and development, combating exploitation of children and justice for minors. |
В партнерстве с ЮНИСЕФ правительство Ганы разработало политику в области охраны здоровья ребенка, образования, развития детей младшего возраста, социальной защиты, борьбы против применения детского труда, выживания и развития детей, борьбы с эксплуатацией детей и отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
For the 2010/2011 school year, the goal was to extend the National School Canteens Programme to all children of school age, in conjunction with the World Food Programme. |
Цель плана на 2010/11 учебный год состоит в том, чтобы в сотрудничестве с Всемирной продовольственной программой обеспечить охват Национальной программой по организации школьных столовых всех детей школьного возраста. |
Significant gaps remain even in the coverage of education as there are about 67 million children of primary school age who are out of school; while a larger number of adolescents (another 71 million), remain deprived of basic post-primary education. |
Значительные пробелы сохраняются даже в самом охвате систем образования, поскольку в мире насчитывается примерно 67 млн. детей младшего школьного возраста, которые не посещают школы, а еще больше подростков (еще 71 млн.) лишены возможности получения базового образования уровня после начального. |
98.85. Immediately release all children recruited into the Transitional Federal Government's security forces and the establishment of rigorous vetting procedures to ensure that the armed forces and police do not include persons under the age of 18 (Austria); |
98.85 незамедлительно освободить всех детей, завербованных в состав сил безопасности Переходного федерального правительства, и установить строгий контроль для недопущения наличия в составе вооруженных сил и полиции лиц, не достигших восемнадцатилетнего возраста (Австрия); |