In addition, the child-raising allowance provides a new formula for granting benefits for children born from 2011 onwards, where parents have several options regarding monthly subsidies for lost income or several labour market insertion incentives when the children are two years old. |
Кроме того, в системе выплат на воспитание детей, предусматривается новый порядок предоставления льгот для родившихся после 2011 года, при котором родители имеют несколько вариантов получения ежемесячных компенсаций за потерю дохода или получают несколько вариантов трудоустройства по достижении детьми двухлетнего возраста. |
Education was a key challenge, particularly since among the global refugee population only two thirds of primary-school-age children and one third of secondary-school-age children were attending school. |
Образование является основной задачей еще и потому, что среди всех беженцев в мире школу посещают только две трети детей начального школьного возраста и одна треть детей среднего школьного возраста. |
In 2010 an estimated 61 million primary school-age children and 71 million children of lower secondary school age were out of school. |
Согласно оценкам, в 2010 году 61 миллион детей младшего школьного возраста и 71 миллион детей в возрасте учеников начальных классов средней школы не посещали школу. |
The disability rate among seniors is much higher than among children - 43.4 percent of seniors aged 65 and over compared to 3.7 percent of children aged 14 and under have a disability. |
Среди людей пожилого возраста коэффициент инвалидности намного выше, чем среди детей: среди лиц в возрасте 65 лет и старше инвалидность имеют 43,4%, тогда как среди детей в возрасте 14 лет и младше - 3,7%. |
Since household production, self-employment and informal sector dominate in agriculture, wholesale and retail trade sector, the majority of working children participated in the household business and some children, who reached the labor age, were engaged in small business. |
Поскольку домашнее производство, самозанятость и неформальный сектор доминируют в сельском хозяйстве, секторе оптовой и розничной торговли, большинство работающих детей участвует в предпринимательской деятельности домохозяйств, некоторые дети, достигшие трудоспособного возраста, работали на малых предприятиях. |
The actual use made of the Internet seems to differ between children. Younger children are less likely to use the social aspect of the Internet and are more likely to use it to access information. |
Как представляется, вектор фактического пользования Интернетом среди детей неодинаков: дети младшего возраста менее склонны использовать социальный аспект Интернета и в большей степени прибегают к нему для получения информации. |
Towards meeting the needs of vulnerable children, and specifically to give children from poor socio-economic backgrounds an early head start, the government has initiated establishment of community based Early Childhood Care and Development centres. |
Для удовлетворения потребностей уязвимых групп детей и конкретно для предоставления детям из бедных социально-экономических слоев раннего старта, правительство инициировало создание общинных центров воспитания и развития детей младшего возраста. |
The Commission had a special rapporteur on the rights of children, and had recognized that, to have effective access to justice, children should be afforded free legal advice and their right to be heard guaranteed in accordance with their age and maturity. |
В составе Комиссии находится Специальный докладчик по вопросу о правах ребенка, и Комиссия признает, что для обеспечения эффективного доступа к правосудию детям следует предоставлять бесплатную юридическую помощь и обеспечивать осуществление их права быть заслушанными в соответствии с особенностями их возраста и зрелостью. |
Countries in which many children participate in employment or in other forms of work, including in agriculture, will need to select a lower minimum age than countries where work of young children is uncommon. |
Страны, в которых многие дети участвуют в занятости или других формах трудовой деятельности, в том числе в сельском хозяйстве, должны будут определить более низкий возрастной предел, чем страны, в которых труд детей младшего возраста является мало распространенным явлением. |
Moreover, the Committee is concerned at reports indicating that children below the age of criminal responsibility have allegedly been charged and convicted, and that children have been detained with adults, especially in police cells or when their age could not be verified. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о случаях, когда детям, не достигшим минимального возраста уголовной ответственности, предъявлялись обвинения, они признавались виновными и содержались под стражей вместе со взрослыми, особенно в отделениях полиции или в случае, когда не удавалось проверить их возраст. |
They also expressed their desire to be present in the labour market and spend time educating their children, giving priority to one or another depending on the ages and number of children. |
Они также выразили желание присутствовать на рынке труда и проводить время за воспитанием своих детей, отдавая приоритет тому или другому в зависимости от возраста и количества детей. |
(b) Pre-school education is to be improved by developing and improving all aspects of the protection and education of children in early childhood, particularly in regard to the most vulnerable and disadvantaged children. |
Ь) для совершенствования дошкольного образования развиваются и улучшаются все аспекты защиты и воспитания детей младшего возраста и, в частности, наиболее уязвимых и социально не защищенных детей. |
According to census data, only 443 children of the age of 15 to 17 years is active, which is 1,7% of the total number of children of that age. |
По данным переписи населения, только 443 ребенка в возрасте от 15 до 17 лет относятся к экономически самодеятельному населению, что составляет 1,7% от общего числа детей этого возраста. |
The number of children held in prisons, penal institutions or correctional institutions worldwide decreased by 8 per cent between 2004 and 2012, bringing the percentage of all prisoners who are children down from 1.2 to 1.0 per cent. |
Число детей, содержащихся в тюрьмах, местах лишения свободы или исправительных учреждениях во всем мире, в период с 2004 по 2012 год уменьшилось на 8 процентов, в результате чего доля всех заключенных детского возраста сократилась с 1,2 до 1,0 процента. |
3.6 million school-aged children, including adolescents, accessed formal or non-formal basic education, including temporary learning spaces and play and early learning for young children (73 per cent). |
3,6 млн. детей школьного возраста, включая подростков, получили доступ к формальному или неформальному базовому образованию, включая временные учебные помещения, а также игровые занятия и программы раннего обучения для детей младшего возраста (73 процента). |
Even though education is free of charge in State schools, which are open to all children without distinction within the limit of the places available, the current conditions are not sufficient for all school-age children to enrol. |
Даже хотя образование является бесплатным в государственных школах, которые доступны для всех детей без исключения с учетом возможностей самих объектов, существующие в настоящее время условия являются не достаточными для того, чтобы охватить всех детей школьного возраста. |
(b) Expand the immunization coverage of all infants and pre-school children, which includes obtaining adequate quantities of vaccines, establishing a cold chain for vaccines, and developing outreach programmes to access all children. |
Ь) расширить охват программы иммунизации, распространив ее на всех младенцев и детей дошкольного возраста, что предполагает приобретение достаточного количества вакцин, создание "холодной цепочки" для вакцин и разработку программ обеспечения доступа ко всем детям. |
Interventions on malaria control should reach out to all families with children, particularly very young children; |
Деятельностью по борьбе с малярией должны быть охвачены все семьи, имеющие детей, особенно детей самого младшего возраста; |
Further, although children enrolled are not trained in the use of weapons, the Committee is concerned that military discipline is included in the curricula of children as young as 11 years old and that they do not have access to a complaints mechanism. |
Кроме того, хотя зачисленных в Академию детей не учат, как пользоваться оружием, Комитет обеспокоен тем, что военная дисциплина включена в учебную программу детей с 11-летнего возраста и что дети не имеют доступа к механизму подачи и рассмотрения жалоб. |
An example of such a centre is a child care unit operating in the Nicosia municipality area with the aim of facilitating migrant women with small children to full employment and also to enhance the social inclusion of children. |
В качестве примера можно сослаться на одно детское учреждение в муниципальном образовании Никосия, которое решает задачу оказания помощи женщинам из среды мигрантов, имеющим детей младшего возраста, найти полноценную работу, одновременно содействуя социальной интеграции их детей. |
The municipal boards of education send school guidance for foreign residents who have children at school age to prevent them from missing the opportunity to send their children to school. |
Муниципальные советы по вопросам образования направляют информационные материалы о наборе учащихся в школу родителям детей школьного возраста, которые не имеют японского гражданства, чтобы они не упустили возможность отдать детей в школу. |
During the reporting period, the system of early diagnosis of various physiological or psychological impairments in children was improved, and a network of centres, departments and units for the rehabilitation of the children, including infants, was created and developed. |
В отчетный период совершенствовалась система ранней диагностики различных ограничений жизненных и социальных функций у детей, создавалась и развивалась сеть центров, отделений, кабинетов для реабилитации детей, в том числе раннего возраста. |
The country's system for early detection of various impairments affecting vital and social functions in children is being developed by enhancing the network of centres, departments and units for the rehabilitation of children, including infants. |
В Беларуси совершенствуется система ранней диагностики различных ограничений жизненных и социальных функций у детей, создана и развивается сеть центров, отделений, кабинетов для реабилитации детей, в том числе раннего возраста. |
Moreover, 58.6 per cent of school children, 68.1 per cent of children (between 9 and 12 months of age) and 36.8 per cent of pregnant women suffer from anaemia. |
Более того, 58,6 процента детей школьного возраста, 68,1 процента детей в возрасте 9-12 месяцев и 36,8 процента беременных женщин страдают анемией. |
The census data reveal that pre-school children account for 19.9% of total population, while there are 24.9% school age children. |
Данные переписи показывают, что дети дошкольного возраста составляют 19,9% от общей численности населения, а дети школьного возраста - 24,9%. |