| Development and promotion of drug abuse prevention among pre-school children | Активизация и поощрение мер по предупреждению употребления наркотиков среди детей дошкольного возраста |
| During emergencies, routine immunization services may become disrupted, leaving the youngest and most vulnerable children unprotected. | Во время чрезвычайных ситуаций регулярные мероприятия по иммунизации могут срываться, в результате чего дети младшего возраста и находящиеся в наиболее уязвимом положении дети могут остаться без защиты. |
| As relatives of insured persons, children obtain insurance protection without any additional payment of contributions, up to the age of 18. | В качестве родственников застрахованных лиц дети пользуются социальной защитой без выплаты дополнительных взносов до 18-летнего возраста. |
| WFP once again mentions the still clearly visible need to ensure that girl children receive school education and the urgency of adopting suitable programmes. | МПП вновь подчеркнула сохраняющуюся необходимость вовлечения в процесс школьного обучения девочек младшего возраста и срочность принятия соответствующих программ. |
| Indigenous children and youth suffered from triple discrimination because of their age, indigenousness and poverty. | Дети и молодежь из числа коренных народов подвергаются тройной дискриминации по признакам их возраста, принадлежности к коренным народам и бедности. |
| Older children from the rural areas who attend the secondary school in Stanley live in a boarding hostel. | Дети старшего школьного возраста из сельских районов, посещающие среднюю школу в Порт-Стэнли, живут в интернате. |
| Article 206 of the Labour Code prohibits night work for children aged under 18 years. | Ночной труд детей, не достигших 18-летнего возраста, запрещен статьей 206 Трудового кодекса. |
| Education was compulsory until the age of 15 and children with special needs received particular care. | Образование является обязательным до 15-летнего возраста, а дети с особыми потребностями пользуются специальным вниманием. |
| The nutrition of children in pre-school is extremely unsatisfactory. | Качество питания детей дошкольного возраста крайне неудовлетворительно. |
| Other residential homes have only a small number of children, ranging up to the age of 18. | В других детских домах содержится лишь небольшое количество детей различного возраста до достижения ими 18 лет. |
| The implications for infants and adolescents often go unrecognized while the little attention that is paid is focused on young children. | Последствия для младенцев и подростков часто остаются непризнанными, в то время как то незначительное внимание, которое вообще уделяется этому вопросу, в основном концентрируется на детях младшего возраста. |
| The spread of HIV/AIDS and the level of malaria-related deaths among young children were issues of major concern. | Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа и показатели смертности от малярии среди детей младшего возраста, вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The UNICEF 2002 guidelines on ECD stressed that the integration of activities to support young children should be practical and context-specific. | В руководящих принципах ЮНИСЕФ 2002 года, касающихся РДРВ, подчеркивается, что интеграция мероприятий по оказанию поддержки детям раннего возраста должна носить практический характер и основываться на учете конкретного контекста. |
| Approximately 60 per cent of the population were women of reproductive age and children below 15. | Примерно 60 процентов беженцев составляли женщины репродуктивного возраста и дети в возрасте до 15 лет. |
| Two centres established computer training in their camps for school children. | Два центра организовали в своих лагерях для детей школьного возраста компьютерную подготовку. |
| Employers should be required to have and produce on demand proof of age of all children working on their premises. | От работодателей следует требовать наличия и предъявления по запросу доказательства возраста всех детей, работающих на их предприятиях. |
| Also there is discrimination against women in hiring into job by their nature of having children and age. | Также существует дискриминация в отношении женщин при найме на работу на основании наличия детей и возраста. |
| Outside Stanley, there are approximately 42 children of school age living in some 22 scattered farm settlements. | За пределами Порт-Стэнли насчитывается 42 ребенка школьного возраста, проживающих в 22 разбросанных по территории фермерских поселках. |
| The Expanded Programme on Immunization in Bolivia was organized in October 1979, using various strategies aimed at achieving universal immunization of children. | Расширенная программа иммунизации в Боливии была разработана в октябре 1979 года и включает ряд стратегий по достижению всеобщего охвата прививками детей младшего возраста. |
| Women in that age group, as a rule, have children who are grown and return to work. | Женщины этого возраста, как правило, имеют уже подросших детей и возвращаются к трудовой деятельности. |
| Our educational system ensures free schooling for all school-age children, in the interests of the Gabonese nation as a whole. | В рамках нашей системы образования обеспечивается бесплатное образование для всех детей школьного возраста в интересах всего населения Габона в целом. |
| Draft legislation to protect young children and adolescents was also currently before the National Congress. | В настоящее время на рассмотрении Национального конгресса находится проект закона о защите детей младшего и подросткового возраста. |
| Male responsibilities in family life must be included in the education of children from the earliest ages. | С самого раннего возраста детей необходимо знакомить с обязанностями мужчин в семье. |
| To improve education for young children, Turkmenistan adopted Early Learning and Development Standards in 2008. | Для улучшения постановки образования детей младшего возраста Туркменистан в 2008 году утвердил стандарты раннего обучения и развития детей. |
| The Committee is concerned about discrimination in hiring women of childbearing age, mothers with small children and older women. | Комитет обеспокоен дискриминацией при найме женщин детородного возраста, матерей с маленькими детьми и женщин старшего возраста. |