| In November 1992, there were reportedly 2,404 children of school age in the Territory. | В ноябре 1992 года в территории было зарегистрировано 2404 ребенка школьного возраста. |
| Older children must attend secondary school in Stanley where there is a boarding hostel financed by the Government. | Дети более старшего возраста обязаны посещать среднюю школу в Порт-Стэнли, где имеется интернат, финансируемый правительством. |
| Families receive additional payments for children, normally up to 18 years of age. | Семьи получают дополнительные выплаты на детей, обычно до достижения ими 18-летнего возраста. |
| The war which had ravaged her country for so many years had brought untold suffering to millions of children of all ages. | Война, которая опустошала ее страну в течение столь многих лет, принесла неисчислимые страдания миллионам детей различного возраста. |
| Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. | Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| UNICEF is committed to helping ensure a strong cognitive and psychosocial component in good quality, comprehensive care for young children. | ЮНИСЕФ готов помочь в обеспечении эффективного познавательного и психологического компонента в рамках качественного, всестороннего ухода за детьми младшего возраста. |
| Particular attention should be paid to the most vulnerable groups of young children and to those who are at risk of discrimination. | Особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам детей младшего возраста и тем из них, кому угрожает дискриминация. |
| Support was also provided to immunize the younger children against measles and to establish an oral rehydration therapy unit. | Была также оказана поддержка при проведении иммунизации детей младшего возраста от кори, а также при создании медицинской группы перорально-регидратационной терапии. |
| By customary law, children are generally deemed to have reached their majority at the age of 20. | В соответствии с обычным правом дети, как правило, считаются совершеннолетними по достижении ими 20-летнего возраста. |
| All children of compulsory school age are entitled to a place within the public school system. | Всем детям школьного возраста гарантируются места в государственных школах. |
| This right has mainly been used by employees with consideration for small children. | Это право используют главным образом лица наемного труда, имеющие детей младшего возраста. |
| Support was also provided to immunize the younger children against measles and to establish ORT Unit. | Кроме того, была предоставлена помощь по иммунизации детей младшего возраста от кори и по созданию подразделения ПРТ. |
| Drug injecting is expanding among older children, increasing the risk of HIV/AIDS infection. | Среди детей более старшего возраста ширится употребление наркотиков путем инъекций, что повышает опасность заражения ВИЧ/СПИД. |
| More than 80 million school-age African children do not have access to primary or secondary education. | Более 80 миллионов африканских детей школьного возраста лишены доступа к начальному или среднему образованию. |
| In October 1995, the territorial Department of Public Health embarked on an immunization programme of all children of the pre-school age. | В октябре 1995 года территориальное Управление здравоохранения приступило к осуществлению программы иммунизации всех детей дошкольного возраста. |
| Now the allowance has been restored at the same level for children of all ages and amounts to 480,000 coupons per month. | Ныне компенсация восстановлена в равном объеме для детей любого возраста и составляет 480000 купонов в месяц. |
| Child marriages, that is, marriage of children below the prescribed age, are unlawful. | Детские браки, т.е. вступление в брак лиц, не достигших вышеуказанного возраста, являются незаконными. |
| However, the Government was considering leaving the children with their mothers only until the age of two. | Однако правительство рассматривает вопрос о том, чтобы дети оставались со своими матерями до достижения ими двухлетнего возраста. |
| Older children being educated in the free areas are not allowed by the occupation forces to visit their families. | Оккупационные власти запрещают детям более старшего возраста, обучающимся в свободных районах, навещать их семьи. |
| However, children of school age may only attend private schools which are publicly approved schools (substitute schools). | Однако дети школьного возраста могут посещать лишь те частные школы, которые официально утверждены (альтернативные школы). |
| Persons in employment have a right to leave for periods of 13/26 weeks according to the age of their children. | Работающие по найму лица имеют право на отпуск продолжительностью 13-26 недель в зависимости от возраста детей. |
| The State also uses various tax concessions that depend on the number and ages of the children in the system of material assistance to families. | В системе материальной помощи семьям государство также использует различные налоговые льготы в зависимости от числа и возраста детей. |
| A benefit of the same amount is paid to non-working mothers caring for children of the age indicated. | В таком размере выплачивается пособие и неработающим матерям, осуществляющим уход за детьми указанного возраста. |
| Almost all children of the age concerned are covered by primary education. | Начальным образованием охвачены практически все дети соответствующего возраста. |
| A large percentage of Roma children of school age do not attend classes or drop out. | Значительная доля цыганских детей школьного возраста не учится или бросают школу. |