Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Возраста

Примеры в контексте "Children - Возраста"

Примеры: Children - Возраста
539 The existing classroom system and its equipment, for example, does not take account of special teaching needs in small rural schools, in general educational establishments for children of pre-school and elementary school age; there is a need for a fundamentally new education ideology. Существующая кабинетная система и ее материальная база, например, не учитывает специфику преподавания в малокомплектной сельской школе, в общеобразовательных учреждениях для детей дошкольного и младшего школьного возраста, она нуждается в принципиально новой идеологии создания учебного оборудования.
A range of benefits is available, depending on age and whether there are dependent children: Существуют различные виды пособий в зависимости от возраста и наличия детей-иждивенцев:
The OECD equivalence scale was adopted (proposed for the statistical measurement of poverty at the level of the European Union), which made it possible to diversify the income criteria depending on the number of household members and the ages of the children. Была принята шкала эквивалентности, установленная ОЭСР (предлагаемая для статистической оценки показателей бедности на уровне Европейского союза), с помощью которой стало возможным диверсифицировать критерии доходов в зависимости от числа членов домохозяйств и возраста детей.
Furthermore, it is laid down in article 64 of the Constitution that children may not be employed before the legally stipulated age (15), or forced to work. Кроме этого, в статье 64 Конституции предусмотрено запрещение принимать на работу детей, не достигших возраста, установленного законом (15 лет), или принуждать их к труду.
Further, it notes with interest the Early Childhood Development Support Project whose aim is to give school preparation, health care and nutrition to children aged 5 and 6 who live in disadvantaged areas of major cities. Далее он с интересом отмечает Проект содействия развитию детей раннего возраста, цель которого состоит в том, чтобы обеспечивать подготовку к школе, медицинское обслуживание и питание детей в возрасте 5 и 6 лет, которые проживают в неблагополучных районах крупных городов.
Employers should be required to have, and to produce on demand, proof of the age of all children working on their premises; От работодателей следует потребовать того, чтобы они имели и при необходимости могли представить подтверждение возраста всех работающих на них детей;
The relatively high birth rate meant that a substantial proportion of women of working age left the labour market at various times - usually between the ages of 20 and 30 - to have children. Вследствие относительно высокой рождаемости в числе незанятого населения оказывается значительная часть женщин трудоспособного возраста, не работающих в определенные периоды жизни, как правило, в возрасте от 20 до 30 лет, прежде всего в связи с рождением и воспитанием ребенка.
Five years ago only 76 per cent of school-age children in Mauritania were in school, and now 90 per cent of them are. Пять лет назад в Мавритании лишь 76 процентов детей школьного возраста посещали школу, сейчас же этот показатель составляет 90 процентов.
Under Moroccan domestic law, children are obliged to go to school until they are 13, and must not be employed in domestic work under the age of 12. По внутреннему законодательству Марокко дети обязаны посещать школу до 13-летнего возраста и до 12 лет не могут использоваться в качестве домашней прислуги.
Because it affects children, people of reproductive age and the active population in particular, AIDS is decimating the vital forces of these societies and threatening their future. Поскольку эта проблема затрагивает детей, людей репродуктивного возраста и в особенности активное население, СПИД подрывает жизненные силы этих обществ и ставит под угрозу их будущее.
Special attention continued to be paid to the early detection and management of micronutrient disorders, especially anaemia, which was still highly prevalent among pre-school children and women of reproductive age. Особое внимание по-прежнему уделялось раннему выявлению и лечению расстройств, связанных с нехваткой в пище микроэлементов, и особенно анемии, которая все еще широко распространена среди дошкольников и женщин репродуктивного возраста.
Please provide information on the extent to which the "Ending Exclusion" project has been effective in helping single-parent Comprehensive Social Security Assistance recipients with young children to be self-reliant and integrated into society. Просьба представить информацию о том, насколько эффективным оказался проект "Конец одиночеству" в оказании помощи родителям-одиночкам, имеющих детей малого возраста и являющихся бенефициарами Системы комплексного социального обслуживания, в том, чтобы они приобрели уверенность в собственных силах и интегрировались в общество.
introduction of a system of single grants and periodic allowances for older children введение системы единовременных пособий и периодических пособий для детей среднего и старшего возраста;
While the Kazakh Government's efforts to introduce gender sensitization programmes in higher education institutions were commendable, such programmes must also be offered to children of primary school age in order to ensure that stereotypes were eliminated before they took root. Усилия правительства Казахстана по введению программ подготовки по гендерной проблематике в учреждениях высшего образования можно только приветствовать, однако подобные программы также следует организовывать для детей младшего школьного возраста в целях обеспечения ликвидации стереотипов до того, как они укоренятся в сознании людей.
In addition, WFP is promoting a food programme for pre-school children with the aim of avoiding dropouts among primary schoolchildren, an objective which is also being sought on the academic side. Следует отметить, что ВПП разработала программу питания детей дошкольного возраста, цель которой состоит в обеспечении их успеваемости и предупреждении отсева учащихся начальной школы.
The present recommendations are designed to define the conditions under which this education should be provided to children, in accordance with their age." Настоящие рекомендации направлены на определение условий, в которых следует проводить такое обучение в зависимости от возраста детей".
A condition of the programme is that all the school-age children in the family must attend school, without dropping out, until the age of 14. Одно из условий программы предусматривает, что все дети школьного возраста в семье должны посещать школу, не бросая ее, до 14-летнего возраста.
As in Bolsa Escola, all children of school age within a family must be registered as regular students and none of them can skip school more than two days a month. Как и в Бразилии, все дети школьного возраста в семье должны регистрироваться как постоянные учащиеся, и ни один из них не может пропускать школьные занятия более двух дней в месяц.
In 2002, more than 1.5 million infants were immunized for measles before their first birthday, and the health of nearly 2 million children was strengthened with nutritional supplements through CARE projects in countries such as Sierra Leone, Ethiopia, Nepal and Yemen. В 2002 году прививки от кори были сделаны 1,5 миллиона детей годовалого возраста, а укреплению здоровья почти 2 миллионов детей способствовали пищевые добавки, распространяемые в рамках проектов «Кэар Интернэшнл» в таких странах, как Сьерра-Леоне, Эфиопия, Непал и Йемен.
The dialogue was particularly challenging owing to LTTE insistence that only children born after 1 January 1990 would be released, which contravenes international and national legal standards of 18 years as the minimum age of recruitment. Диалог был особенно трудным по той причине, что ТОТИ настаивала на освобождении только тех детей, которые родились после 1 января 1990 года, что противоречит международным и национальным правовым стандартам, предусматривающим достижение 18-летнего возраста для целей набора на службу в армию.
The selection process involved an obvious interest in those countries that are furthest away from achieving the Millennium Development Goals, in terms of, for example, either the country's rate of progress or the sheer number of school-aged children out of school. Процесс отбора связан с очевидным интересом к тем странам, которые наиболее удалены от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с точки зрения, например, темпов прогресса в стране или просто количества детей школьного возраста, не посещающих школу.
The role of community health workers has taken on new importance for many countries, aiming not only to bring services closer to communities, but also to help families to improve care practices for pregnant women, newborns and young children. Роль медицинских работников в общинах приобрела новую значимость для многих стран: в их задачи входит не только более эффективный охват населения медицинскими услугами, но и содействие семьям в обеспечении более качественного ухода за беременными женщинами, новорожденными и детьми раннего возраста.
Through this general comment, the Committee wishes to encourage recognition that young children are holders of all rights enshrined in the Convention and that early childhood is a critical period for the realization of these rights. Посредством этого замечания Комитет хотел бы содействовать признанию того, что дети младшего возраста являются обладателями всех прав, закрепленных в Конвенции, а раннее детство - существенно важным периодом для реализации этих прав.
Disaggregated information should be provided on the children concerned by all such measures, including by gender, age, national, social or ethnic origin, language, religion, and by the nature of the measure of alternative care applied. Надлежит представить информацию о детях, затрагиваемых всеми подобными мерами, в разбивке по признаку пола, возраста, национального, социального и этнического происхождения, языка, религии, а также по характеру применяемых мер альтернативного ухода.
The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;