| The organization promotes the social and cultural development of women, as well as the defence of children and the elderly within families. | Организация содействует социальному и культурному развитию женщин, а также защите детей и лиц преклонного возраста в семьях. |
| JS1 recommended that Kiribati enforce its law of compulsory education for all children of school age with the help of school - family liaison officers, or the like. | В СП-1 содержится рекомендация о необходимости для Кирибати обеспечивать соблюдение собственного закона об обязательном образовании для всех детей школьного возраста с помощью работников, обеспечивающих связь семьи и школы, или иными способами. |
| Such placement is now beginning to pose a threat to the younger children in the facility. | Их помещение в это учреждение начинает создавать в настоящее время угрозу для находящихся в нем детей меньшего возраста. |
| In Belarus, as in many European countries, there is a trend among women to postpone marriage and the birth of children somewhat. | Для Беларуси, как и для ряда европейских государств, характерна тенденция к увеличению среднего возраста женщины при вступлении в брак и рождении ребенка. |
| The highest rates of reported cases were identified among children, adolescents and young adults with different distributions between genders. | Наиболее высокие показатели были зарегистрированы среди детей, подростков и совершеннолетних лиц молодого возраста, причем эти показатели разнятся в зависимости от пола. |
| Article 162 of the Decree also states that children may remain with their mothers in detention up to the age of 2. | В статье 162 Постановления также говорится, что дети могут оставаться в заключении со своими матерями до достижения ими 2-летнего возраста. |
| In addition, one of the distinguishing characteristics of primary schooling in Africa is that secondary-school-age children attend primary school. | Кроме этого, одна из отличительных характеристик начального школьного образования в Африке заключается в том, что начальную школу посещают дети среднего школьного возраста. |
| Furthermore, the Committee is alarmed at the very young age of children affected, including both girls and boys from five years of age. | Помимо этого озабоченность Комитета вызывает весьма юный возраст затрагиваемых детей, как девочек, так и мальчиков, работающих начиная с 5-летнего возраста. |
| It is also concerned that this highly competitive school environment may contribute to bullying, mental disorders, truancy, drop-out and suicides among children of school-going age. | Беспокоит Комитет и то, что высокая конкуренция в школах может становиться причиной издевательств, психических расстройств, прогулов, отказов от продолжения обучения и самоубийств среди детей школьного возраста. |
| The Committee notes with interest that a pilot project in 21 municipalities will allow children from age 16 on to vote in their local elections. | Комитет с заинтересованностью отмечает, что проводимый в 21 муниципалитете пилотный проект позволит детям участвовать в голосовании на местных выборах, начиная с 16-летнего возраста. |
| About one third of pre-school children are found to be under weight and of this number the percentage of girls was slightly higher. | Согласно данным, около трети детей дошкольного возраста имеют недостаточный вес, а среди девочек этот показатель несколько выше. |
| Medical studies concur on the specific population group that is predominantly affected by noma: deprived and severely malnourished young children from communities living in extreme poverty. | Медицинские исследования также указывают на то, что к конкретной группе населения, преимущественно затрагиваемой номой, относятся обездоленные и страдающие от тяжелого недоедания дети младшего возраста из общин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Survival of children of any age and risk minimization, to which | З. Выживание детей любого возраста и обеспечение |
| Households with young persons, children and pensioners | Домохозяйства с молодежью, детьми и людьми пенсионного возраста |
| Several measures in the plan are directed to infants and young children, and also pregnant and lactating women are important target groups. | Ряд мер, предусмотренных планом, ориентированы на новорожденных и детей младшего возраста, важными целевыми группами также являются беременные женщины и кормящие матери. |
| According to regional procurators, population censuses and the registration and administration of school age children are particularly difficult in places where Roma families reside. | Территориальные прокуроры отмечают, что в местах проживания цыганских семей осуществление переписи населения, учета и контроля за охватом обучением детей школьного возраста особенно затруднено. |
| In addition, school aged children who could otherwise not afford to attend schools are supported either through district education funds or through other NGOs initiatives. | Помимо этого детям школьного возраста, которые в силу ограниченных финансовых возможностей не могли бы учиться в школе, оказывается поддержка либо за счет районных фондов на образование, либо по линии других инициатив неправительственных организаций. |
| According to the studies conducted in 2008, 1 in 5 children (19.8 per cent) dies before his/her 5th birthday. | Результаты проведенных в 2008 году исследований свидетельствуют о том, что каждый пятый ребенок (19,8%) не доживает до 5-летнего возраста. |
| The Law against Terrorism would be amended to ensure that all children suspects, without distinction as to age, would be tried under the same regime in the relevant juvenile courts. | С целью обеспечения того, чтобы дела всех детей-подозреваемых, без каких-либо различий в отношении возраста, рассматривались на основании одного и того же правового режима в соответствующих судах по делам несовершеннолетних, в Закон о борьбе с терроризмом будут внесены поправки. |
| The UNRWA Community Mental Health Programme continues to provide counselling to school children and their families affected by the conflict, focusing particularly on those with special needs. | Программа оказания психологической помощи общинам БАПОР продолжает работу по консультированию детей школьного возраста и их семей, затронутых конфликтом, сосредоточивая свои усилия особенно на тех, кто нуждается в специальной помощи. |
| However, only 56.2 per cent of school-age children were currently enrolled and the Government was working with UNICEF to increase attendance in nomadic communities. | Между тем пока школу посещают только 56,2 процента всех детей школьного возраста, и правительство в сотрудничестве с ЮНИСЕФ предпринимает шаги для увеличения охвата образованием детей из кочевых общин. |
| Other countries have extended special programmes for children in conflict with the law to cover young people up to age 21, or in some cases older. | В других странах расширены специальные программы для нарушивших закон детей, которые стали охватывать молодых людей в возрасте до 21 года, а в некоторых случаях и лиц более старшего возраста. |
| Therefore, full and early legal assistance must be provided to ensure that limits on the detention of children of certain ages are respected. | Поэтому в обязательном порядке им должна оказываться полноценная и своевременная правовая помощь, чтобы обеспечить соблюдение ограничений на содержание под стражей детей определенного возраста. |
| The perspectives of children need to be heard and their views given due weight in accordance with their age and maturity. | Перспективы жизни и развития детей должны быть приняты во внимание, а их собственное мнение должным образом учтено в зависимости от их возраста и степени зрелости. |
| Families separated by displacement should be reunited as quickly as possible, particularly when children, older persons or other vulnerable persons are involved. | Разлученные в результате перемещения семьи должны быть воссоединены как можно быстрее, особенно при наличии детей, лиц преклонного возраста или других уязвимых членов семьи. |