| That phenomenon posed a problem for the education of school-age Ngobe children who could not attend school regularly. | Этот феномен создает проблему для образования детей нгобе школьного возраста, которые не могут получать регулярное школьное образование. |
| Pre-adolescent children are registered, alone or with their families or guardians, by UNHCR at reception centres in the camps. | Дети младшего возраста регистрируются самостоятельно или с их семьями или опекунами сотрудниками УВКБ в приемных центрах лагерей. |
| The Committee welcomes that the Constitution guarantees free education to all children of school age up to class ten. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по Конституции всем детям школьного возраста, до десятого класса включительно, гарантировано бесплатное образование. |
| After they reach the age of 14, children may appeal to courts. | По достижению 14-летнего возраста дети могут также обратиться в суд. |
| Furthermore, the law allows the children of women detainees to remain with them until the age of 3. | В законе также разрешается детям заключенных женщин оставаться с матерями до достижения З-летнего возраста. |
| Education for the 69 million school-aged children who were out of school was another priority of Norwegian aid. | Еще одним приоритетным направлением норвежской помощи является предоставление образования 69 млн. детей школьного возраста, не посещающим школу. |
| A ban on employment of children below the age of 14 was strictly enforced. | Строго соблюдается запрет на прием на работу детей, не достигших 14-летнего возраста. |
| We work to provide sport training for our children from an early age. | Мы работаем над тем, чтобы обеспечить спортивную подготовку нашим детям начиная с раннего возраста. |
| All our school-age children attend educational centres. | Все наши дети школьного возраста посещают учебные заведения. |
| In Ukraine there is no single, generally accepted method to assess the age of children. | Единой общепринятой методики проведения процедуры оценки возраста в Украине не существует. |
| According to CCT, thousands of school children in the IDP camps are without proper education/schooling. | Согласно ЦКТ, тысячи детей школьного возраста в лагерях для ВПЛ лишены надлежащего образования/обучения. |
| Instruction to these children should build on earlier education and cover the following areas: | Обучение детей более старшего возраста следует осуществлять на основе полученных ими ранее навыков; оно должно охватывать нижеизложенные аспекты: |
| ECD play kits for pre-school children in emergencies | Ориентированные на РРР игровые наборы для детей дошкольного возраста в условиях чрезвычайных ситуаций |
| Improved nutrition among young children would also help ensure their readiness for school and ability to learn. | Улучшение питания детей младшего возраста поможет также обеспечить их готовность и способность учиться в школе. |
| Preliminary findings indicate that, globally, the proportion of children in rural areas is lower than that of middle-aged adults. | Согласно предварительным выводам, в глобальном масштабе доля детей в сельских районах меньше доли взрослых людей среднего возраста. |
| The latter law was passed with a view to reducing the level of iron-deficiency anaemia in children and in women of childbearing age. | Данный Закон был принят в целях снижения уровня железодефицитной анемии среди детей и женщин репродуктивного возраста. |
| As a rule, children of women in this age group are already grown, and the women return to employment. | Женщины этого возраста, как правило, имеют уже подросших детей и возвращаются к трудовой деятельности. |
| CCW stated that the EA did not offer children protection from discrimination on the grounds of their age. | УПДУ заявило, что ЗР не обеспечивает детям защиту от дискриминации по признаку их возраста. |
| Older children with physical or intellectual disabilities may also be particularly vulnerable to violence and humiliation. | Дети более старшего возраста с физическими или интеллектуальными нарушениями могут также быть особенно уязвимыми для насилия и унижения. |
| Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. | Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
| There was a trend of accusing children of threatening security, which was leading to lowering the age of criminal responsibility in the region. | Существует тенденция обвинять детей в угрозе безопасности, что приводит к понижению возраста уголовной ответственности в регионе. |
| During their stay at these centres, children of school age will attend local neighbourhood schools. | Во время пребывания в этих центрах дети школьного возраста посещают соседние местные школы. |
| Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. | Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
| The Joint Poverty Assessment also found that children are poorest, while the elderly are least poor. | В ходе Совместной оценки уровня бедности было также установлено, что беднейшими являются дети, а наименее бедными - люди старшего возраста. |
| Early childhood education programmes were important for educating children about gender equality during a particularly receptive period in their lives. | Программы обучения детей с самого раннего возраста имеют важное значение для их просвещения в вопросах равенства между мужчинами и женщинами в тот период их жизни, когда они наиболее восприимчивы. |