Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The Committee found that the immediate expulsion, without giving the complainant an opportunity to have his case reviewed by an independent body, was in breach of article 3 of the Convention. Комитет пришел к выводу о том, что государство-участник, незамедлительно выслав заявителя и тем самым лишив его возможности пересмотра его дела независимым органом, нарушило статью З Конвенции.
In that case, the cartel operators can be confident of profiting significantly from their activity even if they are caught and sanctioned. В таком случае они могут быть уверены в том, что их сговор принесет им значительную прибыль даже в том случае, если они будут изобличены и наказаны.
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества.
Specifically, the judge was accused of privately meeting with a defendant, whose case was pending in the judge's court, and another High Court judge. Этот судья конкретно обвинялся в том, что он в частном порядке встречался с обвиняемым, дело которого рассматривалось в его суде, и с другим судьей Высокого суда.
With respect to this case, the Government reported that investigations by the Ministry of Defence indicate that Ms. Kanthasamy Kalanithy had committed suicide on 25 June 1998. По поводу этого случая правительство сообщило Специальному докладчику о том, что из проведенного министерством обороны расследования явствует, что г-жа Кантхасами Каланитхи совершила самоубийство 25 июня 1998 года.
The wording of article 3 of the Convention, however, implies that the Committee's examination of the case must focus on the point in time when the complainant was returned to his country of origin. Однако формулировка статьи З Конвенции предполагает, что рассмотрение соответствующего дела Комитетом должно быть сосредоточено на том моменте времени, когда заявитель был возвращен в страну его происхождения.
In this context, it was stated that all transport operators, including foreign operators, were informed by the competent Customs authorities in the Russian Federation in case of non-discharged or conditionally discharged TIR Carnets. В этой связи было также указано, что все транспортные операторы, в том числе и иностранные, информируются компетентными таможенными органами в Российской Федерации о случаях неоформления книжек МДП или их оформления с оговорками.
Subparagraph (a) sets the same requirements as in the case of "writing", namely that information contained in data messages must be accessible and usable for subsequent reference. See paras. 95-97 of this report. В подпункте а) устанавливаются те же требования, что и в случае "письменной формы", а именно требование о том, что информация, содержащаяся в сообщениях данных, должна быть доступной для ее последующего использования См. пункты 95-97 настоящего доклада.
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. 10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь.
An extreme example of this is the case of information on the effectiveness of measures in local capacity-building; only three reports state that where NGOs have been working actively with local communities, a greater degree of responsibility has been achieved. Ярким примером этого является информация об эффективности мер по наращиванию потенциала на местах; лишь в трех докладах сообщается о том, что там, где неправительственные организации активно работают с местными общинами, был достигнут более высокий уровень ответственности.
Moreover, the EOT did not accept the author's case that he was required to attend to duties of contract administration that were of higher accountability than those of his colleagues. Кроме того, СРВ не согласился с утверждением автора о том, что ему приходилось выполнять обязанности по контролю за исполнением контрактов - более ответственные по характеру в сравнении с обязанностями его коллег.
The Board agreed that the Democratic People's Republic of Korea was a unique case of an extremely isolated country, whose policies remained opaque, allowing all types of interpretations. Совет пришел к выводу, что Корейская Народно-Демократическая Республика уникальна в том плане, что она является чрезвычайно изолированной страной, которая проводит расплывчатую политику, допускающую самые различные толкования.
The author was further informed that his letter would be sent to the Prosecutor-General who would take action in his case, if deemed necessary. Далее автора информировали о том, что его письмо будет препровождено генеральному прокурору, который примет по его делу соответствующие меры, если сочтет это необходимым.
It noted the author's allegation, which remained uncontested, that, after two years of imprisonment, he had not received any of the court documents in his case, which are a requisite for an appeal to the Constitutional Court. Комитет принял к сведению оставшееся неоспоренным утверждение автора о том, что по прошествии двух лет лишения свободы он не получил никаких судебных документов по его делу, наличие которых является обязательным условием для представления апелляции в Конституционный суд.
12.1 The question to be decided in this case is whether the expulsion of Mr. Stewart violates the obligations Canada has assumed under article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. 12.1 В связи с данным делом предстоит решить вопрос о том, является ли высылка г-на Стюарта нарушением обязательств Канады по пункту 4 статьи 12 и статьям 17 и 23 Пакта.
It is for these reasons that we joined the Committee in concluding that, in the specific circumstances of the case, the restrictions on the author's freedom of expression met the proportionality test and were necessary in order to protect the rights of others. По этой причине мы присоединяемся к выводу Комитета о том, что в конкретных обстоятельствах данного дела ограничение на свободу автора выражать свое мнение отвечает критерию пропорциональности и было необходимо для защиты прав других лиц.
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта.
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым.
2.9 On 20 June 1995, the Registrar of the Court of Appeal informed the author that he would be represented on a legal aid basis by a lawyer, who had not earlier been involved with the case. 2.9 20 июня 1995 года секретарь Апелляционного суда уведомил автора о том, что в порядке правовой помощи его интересы будет представлять адвокат, который ранее не имел отношения к данному делу.
Management did not submit the case to the Headquarters Committee on Contracts on the grounds that the value of each split part of the contract was below the monetary limit of $200,000. Администрация не выносила этот вопрос на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений на том основании, что стоимость каждой отдельной части разделенного контракта была ниже установленного предела в 200000 долл. США.
Such a proactive approach is especially apparent when a peacekeeping mission's mandate includes provisions for mine action, as is the case with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). Такой упреждающий подход особо заметен в том случае, когда мандат миротворческой операции предусматривает осуществление деятельности в области разминирования, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК).
9.4 In the case under consideration the Committee notes the State party's statement that the risk of torture should be a "foreseeable and necessary consequence" of an individual's return. 9.4 В рассматриваемом случае Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что опасность применения пыток должна являться "предсказуемым и неизбежным следствием" возвращения соответствующего лица.
5.1 In his comments on the State party's observations, counsel says the fact that the competent authorities have handed down six decisions is no indication that they have delved very deeply into the case. 5.1 В своих комментариях относительно замечаний государства-участника адвокат указывает, что факт вынесения компетентными властями шести решений не свидетельствует о том, что их подход к рассмотрению данного дела был углубленным.
In the case under consideration, the Committee notes the information from counsel that due to the time elapsed, it is no longer possible for the authors to file for judicial review of the coroner's inquest. В данном конкретном случае Комитет принимает к сведению полученную от адвоката информацию о том, что ввиду истечения установленного срока авторы уже лишены возможности направить ходатайство о судебном пересмотре результатов коронерского расследования.
Assuming that such appeals will generate an average of 150 pages per case up to and including the final disposition thereof, a 1,000 page projection for 1999 would appear to be a realistic figure. Исходя из предположения о том, что такие апелляции составят в среднем 150 страниц по каждому делу, включая окончательное решение по нему, прогнозируемая на 1999 год цифра в 1000 страниц представляется реальной.