Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
As a result, the decision of the Security Council to extend the mandate and require that reasons be given, also in the case of de-listing, was a very welcome development. Соответственно, решение Совета Безопасности включить в мандат требование об указании причин, в том числе в случае исключения из перечня, расценивается как весьма положительный шаг.
As in the case of the comprehensive Nuclear Weapons Convention, consideration would have to be given to how a Ban Treaty would operate in practice alongside - in support of - the Non-Proliferation Treaty, particularly if both arrangements enjoyed different levels of adherence. Как и в случае всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию следует рассмотреть вопрос о том, каким образом договор о запрещении будет осуществляться на практике наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия и в его поддержку, особенно если к этим двум документам присоединится разное число государств.
2.8 The Committee should be provided with any information which the person submitting the request might consider relevant for the proper handling of the case, including subsequent to the initial request for urgent action. 2.8 Комитету должна быть представлена любая информация, которая, по мнению автора, актуальна для надлежащего рассмотрения дела, в том числе если она направляется после подачи первоначальной просьбы о принятии срочных мер.
When deciding on an individual case of extradition, the competent authorities in Montenegro take all relevant factors into consideration, including the possible existence of systematic, grave, evident or mass violation of human rights in the State requesting extradition. Принимая решение по конкретному случаю выдачи, компетентные органы Черногории учитывают все соответствующие факторы, в том числе возможное наличие систематических, грубых, явных или массовых нарушений прав человека в государстве, направившем запрос о выдаче.
The reason why insurers apply a waiting period in case of pregnancy is that, unlike sickness and incapacity for work, pregnancy does not involve an unforeseeable risk. Причина, по которой страховые компании применяют положение о сроке ожидания в случае беременности, заключается в том, что в отличие от болезни или нетрудоспособности беременность не сопряжена с непредвиденным риском.
They point out that the case of January 2000 was related to an enrolment in a study programme while on benefits; it was in an only general sense that the Tribunal ruled that article 11 had no direct effect. Они указывают на рассматривавшееся в январе 2000 года дело, которое было связано с зачислением на учебный курс учащихся, получавших пособия; трибунал вынес решение о том, что статья 11 не имеет прямого действия, только в общем смысле.
The prosecutors informed the Panel that that case was with the NISS director in Khartoum who would decide whether to waive the perpetrator's immunity. Прокуроры сообщили Группе, что его дело передано директору НСРБ в Хартуме, который примет решение о том, лишать его неприкосновенности или нет.
In August 2012, Canada informed the Committee secretariat that the authorities were conducting a criminal investigation into the case and therefore could not release more information at that time. В августе 2012 года Канада информировала секретариат Комитета о том, что власти проводят уголовное расследование этого дела и поэтому в настоящее время не могут предоставить более подробную информацию.
Based on the latest submitted emission data, the Committee concluded that Germany was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol regarding VOCs emissions and that there was no reason to further review this case. Исходя из последних представленных данных о выбросах, Комитет сделал вывод о том, что Германия обеспечивает соблюдение своих обязательств по Гётеборгскому протоколу в отношении выбросов ЛОС и что оснований для дальнейшего рассмотрения этого случая не имеется.
The Committee considers that the Party concerned has not to date made it sufficiently clear to the Committee that this would indeed be the case. По мнению Комитета, соответствующая Сторона до настоящего времени не представила Комитету достаточно ясной информации, свидетельствующей о том, что это действительно было бы именно так.
However, in February 2013, the Higher Administrative Court had cancelled the annulment decision on the grounds that the communicant lacked standing in the case. Однако в феврале 2013 года Высший административный суд объявил решение об отмене недействительным на том основании, что автор не обладал процессуальной правоспособностью в данном деле.
The same applies for processed data, in which case the authorities should advise the requestor how the data was processed and what it represents. То же самое касается обработанных данных, в этом случае власти должны проконсультировать запрашивающего о том, как были обработаны данные, и что они из себя представляют.
In the light of that development, the Committee asked the secretariat to write to the Party concerned to enquire when the case in the Upper Information Tribunal might be expected to be heard. В свете этого обстоятельства Комитет просил секретариат обратиться к соответствующей Стороне с письменным запросом о том, когда можно ожидать слушания дела в Высшей судебной палате по информационным спорам.
In the light of the response of the Party concerned, the Committee decided to consider at its next meeting whether to postpone or close the case. Исходя из ответа соответствующей Стороны, Комитет постановил рассмотреть на своем следующем совещании вопрос о том, отложить ли рассмотрение этого дела или закрыть его.
In the present case, the Party concerned has not provided any evidence to substantiate its claims that the authorities duly addressed all requests for information despite the Committee's request. В данном случае соответствующая Сторона не представила никаких доказательств в обоснование своих утверждений о том, что компетентные органы должным образом рассмотрели все просьбы о представлении информации, несмотря на запрос Комитета.
Furthermore, documents available to the independent review suggest that, under the new UNDP structural review, even less staff time may be devoted to evaluation than is presently the case. Кроме того, документы, представленные в ходе независимого обзора, свидетельствуют о том, что по результатам вновь проведенного структурного обзора ПРООН на проведение оценки будет выделяться еще меньше времени сотрудников, чем в настоящее время.
The situation is exacerbated in the case of foreign or indigenous women or those whose families lack the means to help them (if they are in touch with their family at all). Ситуация еще больше усугубляется в том случае, если женщины являются иностранками, представительницами коренных народов или если их семьи не могут оказать им никакой помощи (при условии, что они поддерживают хоть какую-то связь со своей семьей).
The Academies provide a range of courses, including human rights training, which covers fundamental rights in the case law of the European Convention on Human Rights. Данные Академии проводят ряд программ, в том числе курс подготовки в области прав человека, который охватывает фундаментальные права в плане практики применения правовых норм Европейской конвенции по правам человека.
In addition, every reported case of domestic violence is an evidence that such practices are socially intolerable, and increases awareness that domestic violence is a crime. Кроме того, каждый зарегистрированный случай такого рода означает, что подобная практика считается социально неприемлемой, и повышает степень осведомленности о том, что применение насилия в семье является преступлением.
The difficulty in the case of the scheme for self-employed workers consists in promoting wide membership among the persons concerned, who number between 10 and 12 million, so that the scheme has the base it requires to ensure its stability. Что касается схемы, распространяющейся на самозанятых, то трудность состоит в том, чтобы добиться присоединения к ней широких слоев заинтересованного населения, примерно 10-12 млн. человек, что позволило бы обеспечить поступление средств, необходимых для ее стабильности.
The purpose of the publication is to show, through comparative case studies and analysis, how supreme audit institutions around the world have successfully collaborated with citizens and civil society groups to improve public accountability. Цель этой публикации заключается в том, чтобы с помощью сравнительных тематических исследований и анализа продемонстрировать, как высшие ревизионные учреждения во всем мире успешно взаимодействовали с гражданами и группами гражданского общества в целях улучшения подотчетности государственных органов.
Secondary legal aid involves State-guaranteed assistance by an advocate in court, which includes drafting of documents, defence and case representation in court, including the process of execution. Под вторичной правовой помощью подразумевается гарантированная государством помощь адвоката в ходе судебного процесса, в том числе подготовка документов, защита и представление интересов в суде, включая процесс исполнения решения.
UNODC experience with supporting regional networks suggests that key features for success include the embedding of the network in an existing institutional structure, such as the Central American Council of Public Prosecutors in the case of REFCO. Опыт УНП ООН в оказании поддержки региональным сетям свидетельствует о том, что основные составляющие успеха включают размещение сети в существующей организационной структуре, такой как Центральноамериканский совет прокуроров в случае РЕФКО.
In the case of detected non-compliance, however, they will be faced with decisions on how to report or to whom and the extent of the details that can or need to be released. Вместе с тем в случае выявления фактов несоблюдения они столкнутся с необходимостью принять решение о том, как и кому сообщить о них и насколько подробной может или должна быть соответствующая информация.
As a result, any type of procedural action could be executed upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. В результате там при поступлении соответствующих просьб могут выполняться любые процессуальные действия при том условии, что они были бы допустимы при расследовании аналогичных дел согласно внутреннему законодательству.