| Accordingly, the national legal system will determine whether national judges and administrators are obliged to apply the norms established in a treaty in a given case. | Соответственно, национальная правовая система должна определять, обязаны ли судьи и административные должностные лица данной страны применять нормы, закрепленные в каком-либо договоре в том или ином конкретном случае. |
| In the case of indigent indictees, the related Defence Counsel fees were chargeable to the Tribunal. | В том, что касается обвиняемых из числа местных жителей, соответствующие расходы на услуги адвоката защиты были отнесены на счет Трибунала. |
| In the case of bilateral assistance, most agencies tended to bring trainees to study in the country where the agency was established. | В случае оказания двусторонней помощи отмечается тенденция, которая заключается в том, что большинство учреждений принимают слушателей в своей стране. |
| In the case of Hong Kong, the parties to the Sino-British Joint Declaration had agreed that the provisions of the Covenant would all continue to apply. | В случае с Гонконгом стороны Китайско-британской совместной декларации договорились о том, что все положения Пакта будут по-прежнему действовать. |
| Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. | Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным. |
| He had been informed that, in at least one case, the executive had been instructed to ignore a decision handed down by the Constitutional Court. | Что касается Конституционного суда, то г-н Эш-Шафей был проинформирован о том, что, по меньшей мере, в одном случае органы исполнительной власти получили указание не выполнять решение, вынесенное этим судебным органом. |
| The Guidelines call for the police and the Public Prosecutions Department to appoint discrimination case coordinators who will hold periodic consultations with local anti-discrimination centres. | В них содержится рекомендация о том, чтобы полиция и прокуратуры назначали координаторов по рассмотрению дел, касающихся дискриминации, которые должны проводить периодические консультации с местными центрами по борьбе с дискриминацией. |
| Political stalemates continue to block the search for solutions in other countries - for example, in the case of over 90,000 Bhutanese refugees from Nepal. | Тупиковые в политическом отношении ситуации продолжают затруднять поиски урегулирования и в других странах - например в том, что касается свыше 90000 беженцев из Бутана в Непале. |
| This being the case, it felt that Parties would still be expected to cooperate therewith. | При этом было выражено мнение о том, что от Сторон необходимо ожидать готовности сотрудничать с процессом. |
| The Committee's action was only justified if there were special reasons to take such a decision, in which case the matter should be discussed. | Подобные действия Комитета оправданы лишь в том случае, если имеются особые причины для принятия такого решения, и тогда данный вопрос подлежит обсуждению. |
| No doubt there were other criteria that could be taken into account in determining nationality, in keeping with the circumstances of each case. | Нет сомнений в том, что при установлении гражданства должны учитываться и другие критерии, а также обстоятельства каждого дела. |
| In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. | В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
| In the case of sanctions affecting third States in ways that could not be objectively quantified, the strengthening of the role of the Organization was itself jeopardized. | В том случае, если санкции затрагивают третьи государства таким образом, который нельзя объективно подсчитать, подрывается само усиление роли Организации. |
| In one case the Government reported that the person concerned had never been arrested nor detained by the police. | Ни в одном случае правительство не сообщило о том, что данное лицо было арестовано или взято полицией под стражу. |
| In the case of administrative detention, the detainee and the lawyer are not aware, have no knowledge of the secret information contained in this file. | В случае административного задержания задержанный и его адвокат не имеют представления о том, какие сведения содержатся в секретном досье. |
| It is clear from the voting that has just taken place that this is not the case. | Только что проведенное голосование свидетельствует о том, что это не так. |
| The Board was informed that during the year one case of fraud had been noticed in the field office in Cyprus. | Комиссия была информирована о том, что в течение года имел место один случай подлога в отделении на Кипре. |
| In the case of the Registry, a few staff were originally located in New York prior to their deployment to Arusha in mid-December 1995. | В том, что касается Секретариата, несколько сотрудников первоначально находились в Нью-Йорке до того момента, как их направили в Арушу в середине декабря 1995 года. |
| If a case of torture were to occur the State could be ordered to pay both compensation for both pecuniary and non-pecuniary damage. | В случае применения пыток может быть принято решение о том, чтобы государство выплатило компенсацию как за материальный, так и нематериальный ущерб. |
| This was not and is not a case of the Secretariat run amok without Member States' supervision. | Речь не шла и не идет о том, что Секретариат вышел из-под контроля государств-членов. |
| The case has been closed and the United Nations Office at Nairobi has issued an administrative instruction that payment orders to UNDP offices should be accompanied by supporting documentation. | Дело было закрыто, и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби издало административную инструкцию о том, что платежные поручения отделениям ПРООН должны сопровождаться подтверждающей документацией. |
| Evidence shows that the project has met only some of its planned goals, but there is a good case for expansion and development. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при осуществлении проекта удалось достичь только некоторых из предусмотренных им целей, однако имеется хорошая основа для его расширения и развития. |
| In the present case, the State party reiterates its view that the author is not at risk of torture. | В нынешнем случае государство-участник подтверждает свою точку зрения о том, что автору не угрожает опасность применения пыток. |
| In this case, the debtor was a leading cable and telecommunications company based in the Netherlands with ownership interests in direct and indirect operating subsidiaries, including in the United States. | Должником в данном деле была одна из ведущих компаний сектора кабельной связи и телекоммуникаций, базировавшаяся в Нидерландах и имевшая доли собственности в прямо и косвенно связанных с ней дочерних компаниях-операторах, в том числе в Соединенных Штатах Америки. |
| In this case, he shall himself provide for interpretation into one of the official languages of the Conference. | В этом случае он сам должен позаботиться о том, чтобы его речь была устно переведена на один из официальных языков Конференции. |