Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In the case of Parties having a federal structure, some experts considered that some flexibility might be needed in applying the questionnaire to the levels below the federal level. Применительно к Сторонам, имеющим федеративное устройство, одни эксперты считали, что, быть может, понадобится проявить некоторую гибкость в том, что касается применения вопросника к тем звеньям, которые не достигают федерального уровня.
Again in the context of the judiciary, he asked the delegation to elaborate on the statement in paragraph 42, concerning decisions with regard to religious minorities, that "the case law of the Federal Court was habitually characterized by tolerance". И вновь, касаясь судебной системы, он просит делегацию развить заявление, которое содержится в пункте 42 относительно решений применительно к религиозным меньшинствам о том, что «прецедентное право Федерального суда обычно характеризуется терпимостью».
In the case of the ex-FAR and Interahamwe, those under indictment by the International Criminal Tribunal for Rwanda should be brought to justice, and the rest need to be offered a credible and voluntary process of disarmament, demobilization and reintegration or resettlement. В том, что касается бывших руандийских ВСР и «интерахамве», обвиняемые Международным уголовным трибуналом для Руанды должны предстать перед судом, а остальным нужно предложить надежный и добровольный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции или переселения.
It is our considered view that once this is done, negotiations are likely to proceed at a much faster rate than has been the case so far. Мы глубоко убеждены в том, что, когда это будет сделано, переговоры, скорее всего, пойдут намного быстрее, чем до сих пор.
The novelty of the Mifealey Tahanot case lies in considering a breach of a basic right as a legal ground for permitting the enforcement of a private labour contract. Элемент новизны по делу Mifealey Tahanot заключается в том, что нарушение основного права рассматривается в качестве юридического основания для получения разрешения на обеспечение соблюдения частного трудового соглашения.
The Special Rapporteur has been informed that after the Supreme Court agreed to review the case of McCarver, the State of North Carolina passed a law banning death sentences for mentally disabled persons. Специальный докладчик была информирована о том, что после того, как Верховный суд согласился рассмотреть дело Маккарвера, штат Северная Каролина принял закон, запрещающий вынесение смертных приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами.
In the case of previous Special Rapporteurs, the criticism had been that they had visited the country only once. Что касается предыдущих специальных докладчиков, то было высказано критическое замечание о том, что лишь один из них посетил страну один раз.
In the Ngirabatware case, assigned to Trial Chamber II for pre-trial proceedings, the Chamber has issued ten written decisions during the reporting period, including a decision partially granting a Prosecution motion to amend the Indictment. За отчетный период Судебная камера II вынесла десять письменных решений по делу Нгирабатваре, переданному ей для предварительного производства, в том числе решение о частичном удовлетворении ходатайства обвинения об изменении обвинительного заключения.
In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц.
She informed Board members that the main issue on the agenda was SWAPs, and that country case reports had been presented by senior government officials from Cambodia and Uganda. Она проинформировала членов Совета о том, что главный вопрос повестки дня касался ОСП и что страновые доклады Камбоджи и Уганды были представлены государственными служащими высокого уровня.
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным.
The inputs could be submitted in various forms, including a conference room paper (as in the case of the Commission on the Status of Women). Эти материалы могли бы представляться в различных формах, в том числе в качестве документов зала заседаний (по примеру Комиссии по положению женщин).
We continue to affirm that, during sessions of the Commission on Human Rights and of the Sub-commission, this has not been the case. Мы продолжаем настаивать на том, что на сессиях Комиссии по правам человека, а также на заседаниях Подкомиссии это не происходило.
This raised a second challenge, that of finding ways to make appropriate determinations of whether conventional or restorative practices should be followed in each individual case. В этой связи возникает вторая проблема - изыскать способы принятия надлежащих решений о том, следует ли в каждом отдельном случае опираться на общеуголов-ную или реституционную практику.
The most famous case was when the Maï-Maï chief, General Padiri, informed people in Kigali in November 2000 that he was selling 60 tons of coltan. Наиболее известен случай, когда в ноябре 2000 года руководитель «майи-майи» генерал Падири распространил в Кигали информацию о том, что он продает 60 тонн колтана.
The evaluative part is made up of a series of case studies on how the provisions of the respective treaties are applied in general in the context of disability. Оценочная часть состоит из ряда тематических исследований по вопросу о том, какие положения соответствующих договоров в целом применяются к проблемам инвалидности.
The problem was that in order to meet the requirements for a fair trial under article 6, in a case dealing with the right to property, facts and circumstances needed to be ascertained that justified the interference. Проблема заключается в том, что для удовлетворения требований относительно проведения справедливого суда в соответствии со статьей 6 по делу, касающемуся имущественных прав, необходимо установить факты и обстоятельства, оправдывающие вмешательство.
The Special Rapporteur had been informed that on 31 March 1998, the United Nations Human Rights Committee recommended that a new appeal be heard in Mr. McLeod's case or, failing that, that he be released. Специальный докладчик была проинформирована о том, что 31 марта 1998 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рекомендовал рассмотреть новую апелляционную жалобу в связи с делом г-на МакЛеод или, в противном случае, освободить его.
Some analysts have stressed that East Timor is a test case for the United Nations, to the extent that the Organization is confronted with the complex challenge of building a new nation. Некоторые аналитики подчеркивали мысль о том, что Восточный Тимор имеет принципиальное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку перед Организацией стоит сложная задача формирования нового государства.
A total of 59 per cent of the replies indicated that such was not the case, reflecting the need for renewed efforts to foster cooperation, in particular the exchange of information related to suspicious transactions between competent authorities. Общее число ответов - от 59 процентов государств - свидетельствует о том, что подобная практика не распространена, а это отражает необходимость активизации усилий по укреплению такого сотрудничества, в частности, в целях обмена информацией между компетентными органами в отношении подозрительных сделок.
Importantly, it means locating problems outside the disabled person and addressing the manner in which various economic and social processes accommodate the difference of disability or not, as the case may be. Что весьма важно, это предполагает необходимость определить внешние проблемы, выходящие за рамки возможностей самих инвалидов, и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные экономические и социальные процессы учитывают - или не учитывают, в зависимости от случая, - особенности, обусловленные инвалидностью.
Yet the suddenness of it, as in the case of one whom we knew and loved, leaves us in great shock and reminds us of our own mortality. Тем не менее его внезапность, как это происходит в случае с теми, кого мы знали и любили, глубоко потрясает нас и напоминает нам о том, что и мы смертны.
Transport operator will not be allowed to continue only in case he fails to submit the TIR Carnet and/or certificate of approval Транспортному оператору не будет разрешено продолжать перевозку только в том случае, если он не представит книжку МДП и/или свидетельство о допущении.
The TIR secretariat responds to each information received and, when necessary, gives comments in case such agreements contain provisions which could have a negative influence on the position of Customs authorities. Секретариат МДП отвечает на каждое полученное сообщение и при необходимости высказывает замечания в том случае, когда такие соглашения содержат положения, которые могут негативно отразиться на позиции таможенных органов.
In our case, it was previously agreed that the issue of settlements would be raised within the context of bilateral negotiations on a final status agreement. Применительно к ситуации в нашей стране была достигнута договоренность о том, что вопрос о поселениях будет затронут в контексте двусторонних переговоров по соглашению об окончательном статусе.