We support those who expressed the view that the required minimum number of ratifications should be lower than in the case of the CWC. |
Мы поддерживаем тех, кто высказал мнение о том, что требуемое минимальное количество ратификационных грамот должно быть меньше, чем в случае Конвенции по химическому оружию. |
This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. |
В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. |
5/ Indeed it can be argued that the increased attention to documenting environmental requirements is not new but also a case of fine tuning. |
5/ В самом деле, можно говорить о том, что уделение повышенного внимания документарному оформлению требований в области охраны окружающей среды - это не новое явление, а еще один пример корректировки существующего режима. |
In case they are deprived of their family environment, they shall be entitled to special protection and assistance. |
В том случае, если они лишены возможности жить в условиях своей семьи, они имеют право на специальную защиту и помощь 4/. |
The development strategies and programmes that have been pursued thus far have not yielded the desired results, in particular in the case of Africa. |
Осуществлявшиеся до сих пор стратегии и программы развития не принесли ожидаемых результатов, особенно в том, что касается Африки. |
In view of the diversity of the composition of regional arrangements, Ecuador shared the view of other delegations that such cooperation should be tailored to each particular case. |
Учитывая различный состав региональных механизмов, Эквадор разделяет мнение других делегаций о том, что такое сотрудничество должно осуществляться с учетом каждого конкретного случая. |
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence. |
В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб. |
In the case of Sri Lanka, the external debt service payment in 1992 had been 17.1 per cent of total export earnings. |
В том что касается Шри-Ланки, сумма платежей в счет погашения внешней задолженности составила в 1992 году 17,1 процента от общего объема экспортных поступлений. |
The authorities stated that only counsel (including consuls as of the fourth day of detention, in the case of foreigners) were authorized to visit pre-trial detainees. |
Власти действительно заявили о том, что только адвокаты (а для иностранных граждан начиная с четвертого дня после их взятия под стражу - и консул их страны) имеют право на свидание с задержанными. |
First of all, as in the case of contingents, such services were usually provided by Member States. |
Прежде всего он напоминает о том, что оказание такого рода услуг обычно обеспечивается, как и предоставление контингентов, государствами-членами. |
It is a case that is rooted in prejudice. |
В том, что оно основывается на предрассудках. |
If ballistics match the gun we found in his safe, we've solved that case. |
Если результаты баллистики совпадут с данными в том деле, мы его раскрыли. |
In case you have some keen plan to impregnate me and marry into the royal family, please know I won't let that happen. |
В том случае, если у Вас есть план сделать меня беременной и вы бы, женившись на мне, вошли в Королевскую семью, пожалуйста, знай, что я не позволю этому случиться. |
The whole point of this case is that right from the start nothing has been what it seems. |
Особенность этого дела в том, что с самого начала всё было не таким, как казалось. |
That's not the case. I didn't speak about him from fear of making a mistake. |
Не поэтому... дело в том, что я ничего не сказала комиссару или судье, боясь ошибиться. |
However, I cannot allow you to be unaware of the facts, in case you blunder further into a situation you simply do not understand. |
Но я не могу скрывать от тебя факты на случай, если ты продолжишь говорить о том, чего не понимаешь. |
Well, then don't tell him what you think happened, because if you do, he'll make you drop the case. |
Тогда не говори ему о том, как получил их, потому что в таком случае он заставит тебя бросить дело. |
Well, now my cover's blown, it's a question of whether I'll stay on the case. |
Теперь, когда мое прикрытие раскрыто, вопрос в том, останусь ли я в деле. |
There is a possible case for drawing in civilian contractors by international tender where conditions on the ground permit and where this would be financially beneficial. |
По мере возможности следовало бы привлекать на основе международного конкурса гражданских подрядчиков в том случае, если ситуация на месте позволяет сделать это и это выгодно с финансовой точки зрения. |
Measures must be taken to ensure that a child is stable and mature enough to withstand the pressures and the stress that witnesses in a criminal case may encounter. |
Необходимо применять соответствующие меры, с тем чтобы убедиться в том, что ребенок обладает достаточной твердостью и зрелостью, позволяющими ему противостоять давлению и стрессовым ситуациям, с которыми могут столкнуться свидетели при разбирательстве уголовного дела. |
It submits that case law shows that applicants of Dutch nationality, residing in the Netherlands, are also deemed ineligible for child benefit for their foster children who are resident abroad. |
Оно отмечает, что юридические прецеденты свидетельствуют о том, что просители, являющиеся гражданами Нидерландов и проживающие на территории этой страны, также не имеют права на получение пособия на своих приемных детей, проживающих за рубежом. |
6.8 The Committee also found that the methods employed for judicial execution of a sentence of capital punishment may in a particular case raise issues under article 7. |
6.8 Комитет пришел также к выводу, что методы, используемые для исполнения в судебном порядке смертного приговора, могут в том или ином конкретном случае также повлечь за собой постановку спорных вопросов в рамках статьи 7. |
It might also be helpful to start thinking in terms of punitive compensation in case of damage to cultural property owing to illicit traffic. |
Это также могло бы помочь в том, чтобы мы начали думать о мерах карательной компенсации в случае ущерба, нанесенного культурным ценностям в результате незаконной торговли. |
My problem is he just showed up to the courtroom and blew up the case. |
Моя проблема в том, что он только что появился в зале суда и развалил это дело. |
The difference is it's a good case, and somebody else can still take it. |
В том, что это стоящее дело, и кто-нибудь возьмёт его. |