| UNFPA informed the Board that while some progress had been made the case was still in progress. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, несмотря на определенный прогресс, это дело по-прежнему расследуется. |
| Nevertheless, UNU/ILA assured the Board that it would prepare a distribution plan in case any printed materials or publication were produced. | При этом УООН/МАРК заверила Комиссию в том, что при выпуске любых печатных материалов или публикаций будет составляться план их распределения. |
| In each case either profit or cash flow may be selected as the indicator of profitability. | В качестве показателя доходности в том и другом случае могут быть выбраны либо прибыль, либо денежный поток. |
| Papers on all aspects of debt relief were presented, including its poverty and social impacts, and numerous case studies were discussed. | Были представлены доклады о всех аспектах деятельности по облегчению бремени задолженности, в том числе по вопросам нищеты и социальных последствий, и было обсуждено много тематических исследований. |
| In one case, a communications failure prevented a presidential reprieve from stopping an execution. | В одном из случаев президент не смог своевременно отдать распоряжение о том, чтобы остановить исполнение приговора из-за проблем со связью. |
| The author's own cassation appeal was denied on the ground that she was not a party to the criminal case. | Кассационная жалоба автора была отклонена на том основании, что она не является стороной в уголовном деле. |
| So would the question of whether the means was proportional to the end in case of using force. | Также без ответа останется и вопрос о том, будут ли эти средства в случае применения силы пропорциональными до конца. |
| Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
| I should like to reassure the Permanent Representative of Bulgaria that the case of Valentin Krumov remains open. | Я хотел бы заверить Постоянного представителя Болгарии в том, что дело Валентина Крумова остается открытым. |
| In the event that the Inspector General did not confirm the certificate, the case could be taken no further. | В том случае, если Генеральный инспектор не подтверждает это заключение, соответствующее дело уже не может далее рассматриваться. |
| Indeed, conflicts have often spilled across borders, as we have seen in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Эти конфликты в самом деле переливаются через границы, как мы в том убедились на примере Демократической Республики Конго. |
| In the specific case of the ombudsman, some participants emphasized the importance of this institution's independence. | В том что касается особых случаев рассмотрения дел омбудсменом, то некоторые участники отметили важность независимости данного института. |
| Some case studies dispelled the myth that remote areas inhabited by indigenous peoples were unproductive and cost Governments money. | Ряд тематических исследований развеяли миф о том, что отдаленные районы, населенные коренными народами, являются непродуктивными и требуют затрат со стороны правительств. |
| That being the case, it wondered whether the Advisory Committee's recommendation that those positions should also be provided through redeployment was realistic. | В силу этого Группа спрашивает, является ли реалистичной рекомендация Консультативного комитета о том, чтобы эти должности также были обеспечены за счет перераспределения ресурсов. |
| In such a case, we must ask whether recognition could be conditional, as some instances appear to suggest. | Среди прочего, следует задаться вопросом о том, может ли признание быть обставлено каким-то условием, как это, как представляется, вытекает из одного из случаев. |
| Which article applies in a particular case often turns on interpretation of the parties' agreement. | Вопрос о том, какая статья применяется в конкретном случае, часто зависит от толкования договоренности сторон. |
| Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. | Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
| One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. | Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
| In both instances they were deployed in courtroom settings and the detainee suffered no injuries in either case. | В обоих случаях это произошло в зале суда, и подсудимый ни в том, ни в другом случае не получил каких-либо травм. |
| Her request was subsequently rejected on the basis that she had lost her case before the Spanish courts. | Впоследствии ее просьба была отклонена на том основании, что она проиграла дело в испанских судах. |
| The role of the Dispute Tribunal is to examine the facts of a case. | Задача Трибунала по спорам заключается в том, чтобы изучить фактическую сторону дела. |
| It would be important to avoid bias, or the perception of bias, when choosing appropriate case studies. | При выборе надлежащих целевых исследований важно избегать предвзятости или впечатления о том, что она имеет место. |
| The Board further recommended sending systematic reminders in case non-governmental organizations did not produce requested additional documents. | Совет далее рекомендовал направлять систематические напоминания в том случае, если неправительственные организации не предоставили запрашиваемых дополнительных документов. |
| If this is not the case, the world will rightly draw the conclusion that the international community had failed in its duty. | Если этого не произойдет, то мир справедливо сделает вывод о том, что международное сообщество не выполнило свой долг. |
| Objections were made to that suggestion on the ground that it might be interpreted as weakening the ability of parties to present their case. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может быть истолковано как ослабление способности сторон изложить свою позицию. |