UNFPA informed the Board that while some progress had been made the case was still in progress. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, несмотря на определенный прогресс, это дело по-прежнему расследуется. |
Nevertheless, UNU/ILA assured the Board that it would prepare a distribution plan in case any printed materials or publication were produced. |
При этом УООН/МАРК заверила Комиссию в том, что при выпуске любых печатных материалов или публикаций будет составляться план их распределения. |
In each case either profit or cash flow may be selected as the indicator of profitability. |
В качестве показателя доходности в том и другом случае могут быть выбраны либо прибыль, либо денежный поток. |
Papers on all aspects of debt relief were presented, including its poverty and social impacts, and numerous case studies were discussed. |
Были представлены доклады о всех аспектах деятельности по облегчению бремени задолженности, в том числе по вопросам нищеты и социальных последствий, и было обсуждено много тематических исследований. |
In one case, a communications failure prevented a presidential reprieve from stopping an execution. |
В одном из случаев президент не смог своевременно отдать распоряжение о том, чтобы остановить исполнение приговора из-за проблем со связью. |
The author's own cassation appeal was denied on the ground that she was not a party to the criminal case. |
Кассационная жалоба автора была отклонена на том основании, что она не является стороной в уголовном деле. |
So would the question of whether the means was proportional to the end in case of using force. |
Также без ответа останется и вопрос о том, будут ли эти средства в случае применения силы пропорциональными до конца. |
Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. |
Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
I should like to reassure the Permanent Representative of Bulgaria that the case of Valentin Krumov remains open. |
Я хотел бы заверить Постоянного представителя Болгарии в том, что дело Валентина Крумова остается открытым. |
In the event that the Inspector General did not confirm the certificate, the case could be taken no further. |
В том случае, если Генеральный инспектор не подтверждает это заключение, соответствующее дело уже не может далее рассматриваться. |
Indeed, conflicts have often spilled across borders, as we have seen in the case of the Democratic Republic of the Congo. |
Эти конфликты в самом деле переливаются через границы, как мы в том убедились на примере Демократической Республики Конго. |
In the specific case of the ombudsman, some participants emphasized the importance of this institution's independence. |
В том что касается особых случаев рассмотрения дел омбудсменом, то некоторые участники отметили важность независимости данного института. |
Some case studies dispelled the myth that remote areas inhabited by indigenous peoples were unproductive and cost Governments money. |
Ряд тематических исследований развеяли миф о том, что отдаленные районы, населенные коренными народами, являются непродуктивными и требуют затрат со стороны правительств. |
That being the case, it wondered whether the Advisory Committee's recommendation that those positions should also be provided through redeployment was realistic. |
В силу этого Группа спрашивает, является ли реалистичной рекомендация Консультативного комитета о том, чтобы эти должности также были обеспечены за счет перераспределения ресурсов. |
In such a case, we must ask whether recognition could be conditional, as some instances appear to suggest. |
Среди прочего, следует задаться вопросом о том, может ли признание быть обставлено каким-то условием, как это, как представляется, вытекает из одного из случаев. |
Which article applies in a particular case often turns on interpretation of the parties' agreement. |
Вопрос о том, какая статья применяется в конкретном случае, часто зависит от толкования договоренности сторон. |
Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. |
Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. |
Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
In both instances they were deployed in courtroom settings and the detainee suffered no injuries in either case. |
В обоих случаях это произошло в зале суда, и подсудимый ни в том, ни в другом случае не получил каких-либо травм. |
Her request was subsequently rejected on the basis that she had lost her case before the Spanish courts. |
Впоследствии ее просьба была отклонена на том основании, что она проиграла дело в испанских судах. |
The role of the Dispute Tribunal is to examine the facts of a case. |
Задача Трибунала по спорам заключается в том, чтобы изучить фактическую сторону дела. |
It would be important to avoid bias, or the perception of bias, when choosing appropriate case studies. |
При выборе надлежащих целевых исследований важно избегать предвзятости или впечатления о том, что она имеет место. |
The Board further recommended sending systematic reminders in case non-governmental organizations did not produce requested additional documents. |
Совет далее рекомендовал направлять систематические напоминания в том случае, если неправительственные организации не предоставили запрашиваемых дополнительных документов. |
If this is not the case, the world will rightly draw the conclusion that the international community had failed in its duty. |
Если этого не произойдет, то мир справедливо сделает вывод о том, что международное сообщество не выполнило свой долг. |
Objections were made to that suggestion on the ground that it might be interpreted as weakening the ability of parties to present their case. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может быть истолковано как ослабление способности сторон изложить свою позицию. |