Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The past year witnessed a growing and influential body of opinion in the world, including within some nuclear-weapon States, that increasingly questions the case for indefinite retention of nuclear arsenals. В прошлом году мы стали свидетелями роста влиятельного движения общественности во всем мире, и в том числе в некоторых государствах, обладающим ядерным оружием, которое все больше ставит под вопрос обоснованность бессрочного сохранения ядерных арсеналов.
As it was the case with the CTBT, the moratoria observed by the majority of the nuclear-weapon States indicate that this long-standing issue is ripe for serious negotiations. Как и в случае с ДВЗИ, мораторий, соблюдаемый большинством государств, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о том, что эта давнишняя проблема уже созрела для серьезных переговоров.
A court which is appointed by the cantonal Parliament in order to handle a specific case, composed of five judges without alternates, commits an arbitrary act if four judges decide to request disqualification of the fifth one (Federal Tribunal decision of 6 July 1988). Суд, специально назначенный парламентом кантона для рассмотрения дела в составе пяти судей без заместителей, поступает произвольно в том случае, если четыре судьи выносят решение относительно ходатайства об отводе пятого судьи (постановление Федерального суда от 6 июля 1988 года).
In case the re-establishing of the previous state does not eliminate the damage fully, the person responsible is bound to compensate the remainder of the damage done in money. В том случае, если восстановление прежнего состояния не в полной мере компенсирует причиненный ущерб, виновное лицо обязано возместить оставшуюся часть ущерба в денежной форме.
To a large extent this problem is related to whether the CPI can reflect the inflation experiences of different sub-groups and to date the case is not clear. В значительной степени эта проблема касается способности ИПЦ отражать инфляционный опыт различных подгрупп населения, при том, что по этому вопросу до сих пор нет ясности.
The view was expressed that a case could be made that they should flow from the commission of any internationally wrongful act and not only from an international crime or an exceptionally grave delict. Было выражено мнение о том, что можно было бы подчеркнуть, что они являются следствием совершения любого международно-противоправного деяния, а не только международного преступления или исключительно тяжкого деликта.
This may be the case if such an organization aims to infringe the rights of any person whatever (art. 2 of the Country Ordinance on Non-Profit-Making Organizations). Это может произойти в том случае, если такая организация намеревается нарушить права какого-либо лица (статья 2 национального закона о некоммерческих организациях).
A comparison of the regions shows that school participation is particularly low (90.4 per cent) in the case of children born in the Caribbean region. Сравнительный анализ между регионами свидетельствует о том, что степень охвата является особенно низкой (90,4%) в случае детей, родившихся в странах Карибского бассейна.
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности.
I am therefore happy to note that the Registrar of the Tribunal announced on 13 November 1997 that it had received the first application instituting a case before it. Поэтому я рад отметить, что 13 ноября 1997 года Секретариат Трибунала объявил о том, что было получено первое заявление о рассмотрении дела в Трибунале.
In this regard, ACC members are warning against the assumption of the JIU that United Nations system cooperation with NGOs is entirely development-oriented, which is not the case. В этой связи члены АКК предупреждают о неверности посылки ОИГ о том, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с НПО ориентировано исключительно на цели развития, что не соответствует действительности.
Mr. Mahamra stated that also in this case, the Civil Administration had informed the owner that he was allowed to work the land. Г-н Махамра заявил, что в этом случае Гражданская администрация также поставила владельца в известность о том, что ему разрешается работать на этой земле.
Agreement might be sought among groups to settle on the principle that the majority of agenda items be considered only every two or even three years, rather than every year as is now the case. Мы могли бы попытаться достигнуть договоренности между группами относительно соблюдения принципа о том, что большая часть пунктов повестки дня будет рассматриваться только каждые два или даже три года, а не ежегодно, как это делается сейчас.
That risk, it was said, would be even greater in case of a demand made on the eve of insolvency and could affect the cost of credit. Как было заявлено, этот риск даже увеличится в том случае, если подобное требование будет выдвинуто накануне наступления неплатежеспособности и может повлиять на цену кредита.
A related question was whether, in case of a multiplicity of assignors, all of them needed to be in a Contracting State for the draft Convention to apply. Еще один связанный с этим вопрос состоял в том, должны ли в случае множественности цедентов все такие цеденты находиться в одном из договаривающихся государств для того, чтобы проект конвенции подлежал применению.
It was stated that another way of dealing with the matter was to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor in case an assignment was made in violation of an anti-assignment clause. Было указано, что другая возможность урегулирования этого вопроса состоит в том, чтобы разрешить должнику выполнить свое обязательство путем осуществления платежа цеденту в случае, если уступка совершена в нарушение оговорки о недействительности уступки.
The third case concerned a subject who was allegedly arrested by the Territorial Battalion on charges that he had organized and mobilized young people and participated in the demonstration at the Santa Cruz cemetery on 12 November 1991. Третий случай касается лица, которое, по сообщениям, было арестовано военнослужащими территориального батальона по обвинению в том, что оно организовало и мобилизовало молодых людей и участвовало в демонстрации на кладбище Санта-Крус 12 ноября 1991 года.
The third case concerned a mechanic from Kigali who was reportedly arrested by soldiers of the Rwandese Patriotic Army on the grounds that his father and brothers had committed crimes during the genocide of 1994. Третий случай касался механика из Кигали, который, как сообщалось, был арестован солдатами Патриотической армии Руанды на том основании, что его отец и братья совершали преступления во время геноцида в 1994 году.
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года.
In the case of Pearce Jordan, the Government conveyed to the Special Rapporteur that it is not appropriate for the Director of Public Prosecutions to give detailed reasons why a decision was made not to initiate a prosecution. По делу Пирса Джордана правительство сообщило Специальному докладчику о том, что Генеральному прокурору не уместно излагать подробные причины решения об отказе от возбуждения преследования.
The source of the information had since reported that the case against all six defendants was dismissed on 10 June 1994 on the grounds that their confessions had been obtained through torture. В дальнейшем источник информации сообщил, что дело, возбужденное против всех шести обвиняемых, было прекращено 10 июня 1994 года на том основании, что их признания были получены в результате применения пыток.
The Government replied that a public case had commenced against the aforementioned persons in the State Security Court in Izmir on charges of being members of and providing assistance to the Revolutionary Peoples' Liberation Party/Front. Правительство ответило, что против вышеуказанных лиц в суде государственной безопасности в Измире было начато дело по обвинениям в том, что они являются членами Народной партии революционного освобождения и в оказании ей помощи.
He added that the nature and circumstances of refoulement needed to be clear, and raised the question as to who grants members of a minority the status of internally displaced persons in the case where the Government concerned failed to do so. Он добавил, что необходимо выяснять причины и обстоятельства высылки, и затронул вопрос о том, кто должен определять то или иное меньшинство в качестве перемещенных внутри страны лиц в тех случаях, когда соответствующее правительство не делает этого.
If that were not the case, the Committee's 1994 recommendation that Luxembourg should take measures to implement all the provisions of article 4 of the Convention and declare illegal organizations which incited to racial discrimination would not have been fully complied with. Если нет, то тогда рекомендация Комитета 1994 года о том, что Люксембургу следует принять меры по осуществлению всех положений статьи 4 Конвенции и объявить незаконными организации, подстрекающие к расовой дискриминации, не была соблюдена в полной мере.
His delegation also agreed with the Commission's view that the legal reservations regime was unitary and that there could be no exceptions in the case of human rights. В то же время делегация Соединенных Штатов согласна с КМП в том, что режим оговорок является единым и не должен содержать исключений по вопросам прав человека.