Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Moreover, when the Committee next decided to request special or exceptional reports, it should prepare itself better than it had done in the case of the States of the former Yugoslavia. Кроме того, когда Комитет будет в следующий раз принимать решение о том, чтобы просить представить специальный доклад или доклад на исключительной основе, ему следует лучше подготовиться, чем это было сделано в случае государств бывшей Югославии.
Of course, institutions that give training in specialized skills and adaptability, especially in the case of disabled children, will continue to play an important role in the overall integration of those special social groups. Не может быть сомнения в том, что учреждения, которые обучают специальным навыкам и приспособляемости, особенно в случае детской инвалидности, будут и далее играть важную роль в общей интеграции этих особых социальных групп.
In the specific case of my own country we can give a categorical assurance that in the three years since the signing of the peace agreements, El Salvador has moved forward in a constructive way. В конкретном случае моей страны мы можем дать категорические заверения в том, что три года спустя после подписания мирных соглашений Сальвадор продвигается вперед в конструктивном направлении.
The accused person holds the right to remain silent when questioned without prejudice to his case, of which right the court informs him. Суд должен уведомить обвиняемого о том, что при допросе он имеет право не отвечать на вопросы, не нанося тем самым ущерба своему делу.
However, restrictions may be imposed on this right of protection of sources if the criminal case in question relates to an offence of a serious nature, which may involve a prison sentence of four years or more. Однако в отношении осуществления права на защиту источников ограничения могут налагаться в том случае, если уголовное дело касается совершения тяжкого преступления, которое может повлечь вынесение приговора к тюремному заключению на срок не менее четырех лет.
A duty to give evidence may also be imposed if the criminal case in question concerns a violation of the provisions of the Penal Code on breach of professional secrecy of public employees. Обязанность давать показания может также использоваться в том случае, если уголовное дело касается нарушения положений Уголовного кодекса или разглашения служебной тайны государственными служащими.
The case revolved around the question of whether a private school has the right to expel pupils who fail to attend swimming lessons because of their religious beliefs. Существом дела был вопрос о том, имеет ли право частная школа исключать учеников, не посещающих уроки плавания по религиозным соображениям.
The effect of the amendment is that the failure of a suspect to give a satisfactory explanation of his presence and behaviour now merely forms part of the evidence in the case. Согласно измененной статье неспособность подозреваемого лица убедительно объяснить факт его присутствия в том или ином месте и его поведение теперь будет представлять собой лишь часть доказательств по делу.
The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению.
In the case of some economies in transition, the key issue is how to convert existing information technology capability in military-related industries - in terms of both technical personnel and physical infrastructure - into civilian uses. В случае некоторых стран с переходной экономикой ключевой вопрос заключается в том, каким образом переориентировать потенциал, а именно технический персонал и физическую инфраструктуру, имеющийся в области информационной технологии в военных отраслях, на гражданские нужды.
In the case of Pakistan, which was one such country, the main reason for its success was that the scope, sequencing and rapidity of implementation of those policies had been determined by taking its specific circumstances into account, not by applying set formulas. В случае Пакистана, который относится к категории этих стран, основная причина успеха заключается в том, что решения о масштабах, последовательности и темпах осуществления такой политики принимались с учетом конкретных обстоятельств, а не на основе заранее составленных формул.
The case shows that the enforcement of regional competition law providing for sanction against hard-core horizontal arrangements between competitors can also have pro-competitive effects in other countries, including developing countries. Этот случай показывает, что обеспечение осуществления региональных правовых актов о конкуренции, предусматривающих санкции в отношении прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами, может также иметь благоприятные для конкуренции последствия в других странах, в том числе в развивающихся странах.
The mission was informed that in at least one earlier case a death sentence handed down by a civil disturbances special tribunal had been commuted by the confirming authority to a sentence of five years' imprisonment. Миссия получила информацию о том, что по крайней мере в одном из ранее рассмотренных дел смертный приговор, вынесенный специальным трибуналом по делам, связанным с гражданскими беспорядками, был заменен подтверждающим органом на пять лет тюремного заключения.
That being the case, and because we are certain that the General Assembly is much more representative of the international community, we have come before you today. С учетом этого, а также исходя из нашей убежденности в том, что Генеральная Ассамблея является более представительным органом международного сообщества, мы прибыли сегодня сюда.
However, the transfer and development of biotechnology in an environmentally sound manner requires a variety of conditions, including capital inputs which, in the case of many developing countries, are not readily available. Однако для экологически безопасной передачи и разработки биотехнологии необходим целый ряд условий, в том числе капиталовложения, доступ к которым во многих развивающихся странах весьма ограничен.
A human rights action team reported a case involving a 62-year-old Serb male civilian who left the compound at UNCRO headquarters at Knin and returned to his flat. Одна из групп действий по правам человека сообщила о том, что однажды 62-летний сербский мужчина покинул штаб ОООНВД в Книне и вернулся к себе на квартиру.
It is worthwhile noting that not a single case of death resulting from alleged tortures committed in the prisons of Kosovo and Metohija has been registered by the OSCE or International Committee of the Red Cross commissions, or by any humanitarian organization. Стоит упомянуть о том, что ни ОБСЕ, ни комиссии Международного комитета Красного Креста, ни другие гуманитарные организации не зарегистрировали ни одного случая гибели людей от так называемых "пыток", которым якобы подвергаются заключенные в Косово и Метохии.
In the case of projects, virtually all documents should be released during the early planning phase; executive directors of the international financial institutions should be required to declare in advance to national legislators how they intended to vote on projects and adjustment programmes. В случае проектов практически все документы следует публиковать на ранней стадии планирования; исполнительные директора этих международных финансовых учреждений должны заранее сообщать законодателям соответствующих стран о том, как они намерены организовать голосование по проектам и программам перестройки.
Indeed, even in the case of ordinary poverty, the statisticians themselves usually warn us against the unreliability of the statistics compiled. Уже в том, что касается явления нищеты, сами статистики, как правило, обращают наше внимание на то, что имеющиеся статистические данные могут являться недостоверными.
The chamber, upon a hearing, would decide whether the matter should be pursued by the Prosecutor or the case should be dropped. После проведения заслушания камера примет решение о том, должен ли Прокурор продолжать рассмотрение этого дела или же его следует прекратить.
In their view, a suggestion that in each and every case the Prosecutor had to prove that circumstances required the Court's intervention would reduce it to a mere residual institution, short of necessary status and independence. По их мнению, предложение о том, что в каждом конкретном случае обвинитель должен доказывать, что обстоятельства требуют вмешательства Суда, превратят его просто во второстепенное учреждение, лишенное необходимого статуса и независимости.
According to another view, there was no logical reason to deprive a non-State party that had a direct and material interest in the case of the right to challenge the Court's jurisdiction. Согласно другой точке зрения, не существует логических оснований лишать государство, не являющееся участником Устава и имеющее прямую и материальную заинтересованность в том или ином деле, права опротестовывать юрисдикцию Суда.
It was stated that, in either case, a warrant of arrest should be the basis for a request for arrest. Было заявлено, что и в том и в другом случае основой для требования об аресте должен быть ордер на арест.
In this case, the accused shall be tried in absentia, but the Trial Chamber shall inform the defense counsel of the accused that the latter may not be retried. В этом случае дело обвиняемого слушается заочно, но Судебная палата информирует защитника о том, что обвиняемый не может быть судим повторно.
Paragraph 3 of the commentary on this article states that "Some of the factors listed may be relevant in a particular case while others may not be...". В пункте 3 комментария к настоящей статье говорится, что "некоторые из перечисленных факторов могут иметь значение в данном случае, в том время как другие могут не иметь такого значения...".