Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
But let me clearly state our view that in the case of Myanmar, punitive approaches have not yielded satisfactory results and should not be sought by the Council. Однако позвольте мне четко изложить наше мнение о том, что в случае Мьянмы подход с позиции наказания не дал удовлетворительных результатов и Совет не должен к нему прибегать.
The Special Rapporteur finds it extremely worrying that these Governments appear to be seeking to weaken the Court's established case law relating to the principle of non-refoulement. Специальный докладчик находит чрезвычайно тревожным то, что правительства этих стран, как представляется, пытаются подорвать установившуюся практику Суда в том, что касается принципа невыдворения.
In the particular case of the Forums, they have responsibility for many aspects of the care of refugees, including social casework. В том, что касается Форумов, их деятельность включает много направлений, касающихся поддержки беженцев, в том числе оказание социальной помощи на индивидуальной основе.
As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений.
In the specific case of FAO, moreover, the Tribunal had never ruled that the Commission's decision was illegal. Кроме того, конкретно в случае ФАО Трибунал никогда не принимал решение о том, что какое-либо решение Комиссии является неправомерным.
The individual economic and social circumstances of each State should also be taken into account in view of their impact on capacity to pay, particularly in the case of the developing and least developed countries. Кроме того, следует учитывать конкретное экономическое и социальное положение каждого государства, влияющее на платежеспособность, особенно в том, что касается развивающихся и наименее развитых стран.
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус.
A question was also raised as to whether such a case should be included in a study of unilateral acts or would be better considered on its own terms as a distinct regime. Был также поднят вопрос о том, следует ли включать этот случай в исследование односторонних актов или его лучше рассмотреть сам по себе как отдельный режим.
In examining each of these unilateral acts we can conclude that in the case of a promise, for example, it would appear impossible for a State to promise or offer something by means of silence. Из анализа каждого из этих материально-правовых актов мы можем сделать вывод о том, что в случае обещания, например, представляется невозможным, чтобы государство могло обещать или же предлагать что-либо путем молчаливого согласия.
The dissenting opinion of Judge Read that the principle found no support outside the field of dual nationality was shortly thereafter endorsed by the Italian-United States Conciliation Commission in the Flegenheimer case. Особое мнение судьи Рида о том, что этот принцип не находит поддержки за пределами области двойного гражданства, был вскоре поддержан Итало-американской согласительной комиссией при рассмотрении дела Флегенхаймера.
They concern obligations in the performance of which all the States parties are recognized as having a common interest, over and above any individual interest that may exist in a given case. Они касаются обязательств, в отношении исполнения которых все государства-участники, как признается, имеют общий интерес, стоящий выше любого индивидуального интереса, который может существовать в том или ином конкретном случае.
In the case of a transfer or an exclusive licence of intellectual property that is not subject to registration, the main competing claimants are transferees and the basic rule is that the first transfer in time prevails. В случае передачи или исключительной лицензии на интеллектуальную собственность, не подлежащую регистрации, основными конкурирующими заявителями требований являются получатели, а основное правило заключается в том, что первая по времени передача имеет преимущественную силу.
The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки.
Some delegations took the view that, in the case of the dissolution of a federal State, the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в случае распада федеративного государства главным критерием присвоения гражданства должно быть гражданство бывших составных республик.
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела.
Thirdly, there must be serious doubt as to whether any form of words could give much guidance in advance of the assurances or guarantees appropriate in any given case. В-третьих, должны существовать серьезные сомнения относительно того, могут ли какие-либо формулировки служить достаточным ориентиром в отношении заверений или гарантий неповторения в том или ином конкретном случае.
The Legislative Guide does not, however, discuss how those effects might or should differ in the case of the insolvency of one or more members of a corporate group. Вместе с тем в Руководстве не рассматривается вопрос о том, каким образом могут или должны различаться такие последствия в случае несостоятельности одного или более членов корпоративной группы.
The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty was cited as case in point where, despite warnings to the contrary, an arms race has not yet ensued, thus supporting the argument that the terminology used in this debate should be made more accurate. В качестве подходящего примера на этот счет был упомянут выход из Договора по противоракетной обороне, где, несмотря на предостережения об обратном, еще не последовало гонки вооружений, а это подкрепляет довод о том, что терминологию, используемую в рамках этих дебатов, следует уточнить.
In September 2005, the Special Rapporteur sent a letter of allegation to the Government regarding the case of more than 3,000 Haitians who were said to have been detained and over 1,000 deported without consideration of their legal status in the country. В сентябре 2005 года Специальный докладчик направил правительству письмо, содержащее утверждения о том, что свыше 3000 гаитянцев были заключены под стражу и свыше 1000 подверглись депортации без учета их правового статуса в стране.
Economic factors and other circumstances, including development requirements, should be taken into account in the case of the developing countries with a view to ascertaining their true capacity to pay. Для того чтобы доподлинно установить возможности развивающихся стран в плане платежеспособности, необходимо учитывать экономические и другие факторы, в том числе потребности в области развития.
The Working Group on Arbitrary Detention reported on a case concerning two Jehovah's Witnesses who were arrested in May 2004 and charged with refusing to perform military service on religious grounds and sentenced to 18 months of imprisonment. Рабочая группа по вопросу о произвольных задержаниях сообщила о том, что два «свидетеля Иеговы» были арестованы в мае 2004 года и обвинены в уклонении от призыва на воинскую службу по религиозных мотивам, а затем приговорены к лишению свободы на срок 18 месяцев.
Also, the Committee had noted in the past that the responsibility of the State was somewhat greater in the case of lawyers appointed ex officio; he suggested amending the text to reflect that position. Кроме того, Комитет уже отмечал в прошлом, что на государство ложится несколько более серьезная ответственность в том случае, когда адвокаты назначаются ёх officio; он предлагает изменить текст с целью отражения этой позиции.
Subsequently, the Working Group clarified the case transmitted under the urgent action procedure on the basis of information provided by the source to the effect that the person concerned had been brought before a judge and placed under preventive detention. Впоследствии Рабочая группа прояснила дело, по которому был направлен призыв к незамедлительным действиям, исходя из предоставленной источником информации о том, что соответствующее лицо было доставлено к судье и помещено в предварительное заключение.
The Working Group might wish to consider whether article 31, paragraph (1) should include a rule to address the case where no majority exists, as provided in many arbitration rules. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пункт 1 статьи 31 правило, регулирующее случай отсутствия большинства, аналогично тому, как это сделано во многих арбитражных регламентах.
This case also highlights the importance of having capable institutions ready to facilitate return and restitution in a prompt manner which is consistent with human rights norms and standards, including those related to non-discrimination. Этот пример также подчеркивает важность наличия учреждений, способных содействовать скорейшему возвращению и реституции в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека, в том числе теми, которые касаются недискриминации.