Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In the latter case, the process would be triggered by a Security Council resolution requesting the Secretary-General to enter into discussions and negotiations with the State or States, and to report further to the Council. В последнем случае такой процесс будет инициирован резолюцией Совета Безопасности, содержащей просьбу о том, что Генеральный секретарь начал обсуждения и переговоры с государством или государствами и впоследствии представил доклад Совету.
His case study supported the notion that current scientific practices designed for the management of forests may not be as sustainable as those traditionally practised by various local and indigenous peoples. В его тематическом исследовании поддерживается представление о том, что современные научные методы ведения лесного хозяйства, возможно, не являются такими же неистощительными, как методы, традиционно используемые различными местными и коренными народами.
JS2 and Article 19 indicated that defamation (or criminal libel) remains a criminal offence despite assurances by the Attorney General in a 2005 case that the relevant law would be no longer be used. В СП2 и статье 19 указано, что диффамация (или уголовно наказуемая клевета) остается уголовным преступлением, несмотря на заверения, сделанные Генеральным прокурором в 2005 году в связи с одним делом, о том, что соответствующий закон не будет больше использоваться.
Despite the requirement in the Electoral Code that 30 per cent of candidates for elected posts should be women, there is no mechanism to ensure that this is actually the case. Несмотря на содержащееся в Избирательном кодексе требование о том, что женщины должны составлять 30% кандидатов на избираемые должности, не существует никакого механизма для обеспечения практического осуществления этого требования.
There is only one shelter home available for immigrant women where it is possible to use the services anonymously on a 24-hour basis in case the customer is subject to particular threat. Существует лишь один приют для женщин-иммигрантов, услугами которого можно пользоваться анонимно на 24-часовой основе в том случае, если клиент сталкивается с особо серьезной угрозой.
The process was in each case coordinated by the National Development Planning Agency of Indonesia (BAPPENAS) with input from a wide range of governmental and non-governmental stakeholders. Координацию процесса и в том, и в другом случае осуществляло Национальное агентство планирования Индонезии (БАППЕНАС) при участии целого ряда государственных и негосударственных заинтересованных сторон.
Are all suspects registered from the very outset of detention, including in case of misdemeanours? Все ли подозреваемые регистрируются сразу же после их задержания, в том числе в случаях незначительных правонарушений?
This case may offer an interesting example of implementation of such system in an economy in transition with limited ICT infrastructure and computer literacy, and where the fight against corruption, including in public procurement, is identified as a priority. Она может стать интересным примером реализации такой системы в стране с переходной экономикой и с ограниченной инфраструктурой ИКТ и компьютерной грамотностью, в которой борьба с коррупцией, в том числе в сфере публичных закупок, определена в качестве одной из приоритетных задач.
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения.
Pontso Suzan Matumelo Sekatle (observer) illustrated the benefits of local government and devolution through the case of Lesotho, including in facilitating women's participation in government. На примере Лесото Понтсо Сюзан Матумело Секатле (наблюдатель) проиллюстрировала выгоды местного самоуправления и передачи властных полномочий на места, в том числе в плане упрощения участия женщин в управлении.
Healthy and safe working conditions, particularly in the case of pregnant women and mothers здоровые и безопасные условия труда, в том числе для беременных женщин и женщин, имеющих детей
The decision as to whether a particular case will be prosecuted before the Special Criminal Court is a matter for the Director of Public Prosecutions who is by law independent of the Government. Решение о том, будет ли преследование в связи с каким-либо конкретным случаем производиться в Специальном уголовном суде, является прерогативой Генерального прокурора, который по закону не зависит от правительства.
That case also decided that a detained person had a right to remain silent and the associated right to be told of that right. В рамках этого дела было также принято решение о том, что задержанное лицо имеет право хранить молчание и связанное с ним право быть информированным об этом праве.
In case a suspect is present in territory under the jurisdiction of the Kingdom of Cambodia, various measures will be taken as below. В том случае, когда подозреваемое лицо находится на территории, подпадающей под юрисдикцию Королевства Камбоджа, принимаются различные меры, которые охарактеризованы ниже.
She thanked the delegation for the information in its written replies about the case of the extradition to Egypt of Mr. Bilasi-Ashri indicating that the effort to obtain diplomatic assurances had been suspended. Выступающая благодарит делегацию за представленную в письменных ответах информацию по делу о выдаче Египту г-на Биласи-Ашри с указанием о том, что попытка заручиться дипломатическими заверениями была приостановлена.
The Subcommittee recommends that the State party take steps to expedite the process of bringing federal criminal legislation into conformity with the new constitutional framework and promote the adaptation of relevant local laws, including in each case the speedy appointment of sentence enforcement judges. Подкомитет рекомендует государству-участнику принять меры для ускорения процесса приведения федерального уголовного законодательства в соответствие с новой конституционной основой, а также содействовать адаптации соответствующих законов местного уровня, в том числе в каждом случае оперативному назначению судей по вопросам исполнения наказаний.
If no comprehensible response is received, and given the actions taken to date by the State party to implement this case, the Committee will consider whether to pursue this matter any further under the follow-up procedure. В случае отсутствия внятного ответа и с учетом мер, принятых государством-участником по разрешению этого дела, Комитет будет принимать решение о том, следует ли продолжать рассматривать данный вопрос в рамках процедуры последующей деятельности.
The criminal investigation into the author's case was conducted with the participation of his lawyer, who was involved at all relevant stages, including during the trial. Уголовное расследование по делу автора проводилось с участием его адвоката, который участвовал на всех соответствующих стадиях рассмотрения дела, в том числе во время судебного разбирательства.
As was the case with young people, the evidence was clear that the strategy was giving high returns, including in terms of their employment. Как и в случае молодежи, факты однозначно свидетельствуют о том, что такая стратегия сулит большие выгоды, в том числе в части обеспечения их занятости.
Evidence from the case studies suggests that these various roles are not clear to disaster recovery partners, and in some cases partners doubt that UNDP has the capacity to carry out assigned tasks. Факты, собранные в ходе тематических исследований, свидетельствуют о том, что эти разнообразные функции не понятны партнерам, занимающимся ликвидацией последствий бедствий, и в некоторых случаях партнеры выражают сомнение в том, что ПРООН располагает потенциалом для выполнения порученных задач.
An analysis of information obtained from the print media, case studies and surveys on trafficked survivors shows the age group 11 - 18 years for girls are found to be more vulnerable to trafficking. Анализ информации, полученной из печати, предметных исследований и обследований выживших жертв торговли свидетельствует о том, что наиболее уязвимыми для торговли являются девочки в возрастной группе от 11 до 18 лет.
In this case it was argued that it would be incorrect to import into Section 60 of the EEA these common law principles governing the liability of an employer for the wrongful acts of an employee. Относительно данного дела было высказано мнение о том, что было бы неправильным рассматривать эти принципы общего права, определяющие ответственность работодателя за неправомерные действия его работника, в контексте статьи 60 Закона о равенстве в сфере занятости.
By letter of 7 March 2006, the Copenhagen Police informed DACoRD that the police had received the said broadcast and that the case was being investigated. В письме от 7 марта 2006 года полиция Копенгагена проинформировала ИКЦРД о том, что указанная телепрограмма была получена и по делу ведется следствие.
According to article 71 of this law, the foreign national enjoys the right to appeal in case he is subject to an expulsion order issued by the Albanian State. Согласно статье 71 этого закона, иностранный гражданин имеет право обжаловать решение в том случае, если он становится объектом распоряжения о высылке, принятого албанскими властями.
At the end of the investigation of these issues, even when such a case was claimed, it turned out that none of the state officials has perpetrated unlawful acts or acts in contravention to the law . Результаты расследования таких дел - даже в тех случаях, когда подобные обвинения выдвигались, - свидетельствуют о том, что никто из государственных должностных лиц не совершал подобных или иных противоправных деяний.