Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
4.6 The material in the criminal case file reveals that during the trial, witnesses were called on the author's behalf as well. 4.6 Материалы уголовного дела свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства также вызывались и свидетели со стороны автора.
In this case, the objective of the communication submitted by the author is to provoke a public debate on GMO crops in France. В частности, цель сообщения, представленного автором, заключается в том, чтобы начать общественную дискуссию о культуре ГИО во Франции.
The expert made extensive recommendations on improving the use of technology with respect to the case management system, which is a vital tool for the operation of any investigative unit. Эксперт вынес широкие рекомендации в отношении улучшения использования технологии в том, что касается системы управления делами, которая является крайне важным инструментом для деятельности любого следственного подразделения.
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. 4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности.
By decision dated 1 December 2006, the State Council rejected the author's extraordinary appeal to it on the grounds that none of the legal arguments advanced by the author would make the case admissible. Постановлением от 1 декабря 2006 года Государственный совет отклонил апелляцию на том основании, что ни одно из правовых средств, упоминаемых автором, не позволяет принять ее жалобу к рассмотрению.
Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his claims that the judicial proceedings in his case have suffered from such defects. Поэтому Комитет, исходя из имеющихся в его распоряжении материалов, считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своих утверждений о том, что судебные решения по данному делу страдают такими недостатками.
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The State party thus submits that it was the author's own fault that his lawyer was not able to study the case materials. Государство-участник, таким образом, утверждает, что автор сам виноват в том, что его адвокат не смог изучить материалы дела.
The author's allegations that a police officer had requested a bribe in order to put an end to the preliminary investigation were duly reviewed, were not confirmed, and the opening of a criminal case thereon was refused on 6 November 2004. Утверждения автора о том, что сотрудник полиции потребовал у него взятку взамен на прекращение предварительного следствия, после надлежащей проверки не подтвердились, вследствие чего 6 ноября 2004 года в возбуждении уголовного дела по данному факту было отказано.
On 18 July 2011, the author informed the Committee that no change had occurred in his case, and that all judicial proceedings initiated by or against him had been unduly delayed. 18 июля 2011 года автор проинформировал Комитет о том, что в его деле не произошло никаких изменений и что все процессуальные действия, начатые им или против него, неоправданно затягиваются.
In conclusion, the State party informs the Committee that on 7 November 2011, the Quebec Court of Appeal will examine the author's appeal in his civil case. В заключение государство-участник информирует Комитет о том, что 7 ноября 2011 года Апелляционный суд Квебека рассмотрит апелляцию, поданную автором в рамках гражданского производства.
The State party maintains that this shows that it is in full compliance with the Committee's Views, and demonstrates the willingness of the authorities to re-examine the case. По мнению государства-участника, это свидетельствует о том, что оно полностью выполнило рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, а также о готовности властей вновь вернуться к этому делу.
The State party contests the authors' contention that the proceedings in their case before the Makati City Regional Trial Court (RTC) constituted an unreasonable delay. Государство-участник несогласно с утверждением авторов о том, что производство по их делу в районном суде первой инстанции в Макати-Сити (РСПИ) было неоправданно затянутым.
The State party explains that it envisages a more systematic solution to the problem of implementing United Nations treaty bodies' decisions in individual cases, including in the present case. Государство-участник сообщило о том, что оно планирует более системно подходить к выполнению решений договорных органов Организации Объединенных Наций в конкретных делах, в том числе в рассматриваемом деле.
The State party rejects the author's allegations that the presiding judge refused to order a medical forensic expertise to establish whether Mr. Khomidov had been subjected to ill-treatment, and submits that the criminal case contains no information on such requests. Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что председатель суда отказался назначить судебно-медицинскую экспертизу, для того чтобы установить, подвергался ли г-н Хомидов жестокому обращению, и заявляет, что материалы уголовного дела не содержат информации о подобных просьбах.
The confession and the contention of the Head of State that the accused worked as CIA and Mossad agents were considered to be the basis of the case. Разбирательство дела было основано на признательных показаниях и на заявлении Главы государства о том, что обвиняемые являются агентами ЦРУ и Моссада.
On the basis of the information available to the Committee, I am unable to conclude that these conditions were fulfilled in the case of Idriss Aboufaied. Исходя из имеющейся у Комитета информации, мне не представляется возможным сделать вывод о том, что эти условия были выполнены в случае Идрисса Абуфайеда.
The first evaluation is made after the first interview when the applicant's legal adviser has the opportunity to inform the Immigration and Naturalization Service (IND) of his opinion that the case requires considerably more research. Первая оценка проводится после первой беседы, когда адвокат заявителя имеет возможность изложить Службе иммиграции и натурализации (СИН) свое мнение о том, потребует ли данное дело значительно более тщательного расследования.
Finally, it should not be overlooked that the violations determined by the Committee have a direct impact on any reparation which it may determine when it decides each individual case. И наконец, не следует забывать о том, что от того, какие нарушения были выявлены Комитетом, напрямую зависит решение о возмещении при рассмотрении каждого индивидуального сообщения.
The Committee further noted that since that submission, the authors had provided information to the effect that the first instance court had by then considered their cases and handed down decisions against them in each case. Комитет, кроме того, отметил, что, после того как было сделано это представление, авторы представили информацию о том, что к тому времени суд первой инстанции уже рассмотрел их дела и вынес по каждому из них решения не в их пользу.
The discussion is not about whether, in the case in point, article 18, paragraph 1, of the Covenant has been violated: on this there is consensus. В данном случае речь идет не о том, нарушается ли пункт 1 статьи 18 Пакта: по этому вопросу имеется консенсус.
The Committee notes the author's contention that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case, which they failed to do. Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что с учетом столь серьезного характера предполагаемых правонарушений компетентным властям надлежало рассмотреть данное дело, однако этого сделано не было.
Having taken due note of all information and materials before it, the Committee is of the opinion that it is not in a position to conclude that in this case the court proceedings suffered from such defects. Приняв должным образом к сведению все представленные материалы и информацию, Комитет полагает, что он не имеет возможности сделать вывод о том, что в этом конкретном случае судебные процессы сопровождались такими нарушениями.
The author's claims that Mr. G. did not consult the case file and did not support his motions in court are unfounded. Утверждения автора о том, что г-н Г. не ознакомился с материалами дела и не поддерживал его ходатайств в суде, являются необоснованными.
The Committee also notes the author's claims that the judicial remedies available had little prospect of success given the existence of settled case law which is at variance with his claims. Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты не давали ему шансов на успех ввиду сложившейся судебной практики отклонения подобных жалоб.